刘向【说苑】卷7政理诗解7仁惠赏必尊天尚贤各因其事因政制宜 题文诗: 梁君问曰:欲长有国,列都得之,欲使民安, 不惑欲使,士竭其力,日月当时,圣人自来, 使官府治,为之奈何?仲尼对曰:千乘之君, 万乘主问,丘者多矣,未尝有如,君问之悉, 然尽可得.丘也闻之,两君相亲,则长有国; 君惠臣忠,列都之得;毋杀不辜,毋释罪人, 则民不惑;益士禄赏,则竭其力;尊天敬鬼, 日月当时;善为刑罚,圣人自来;尚贤使能, 则官自治.梁君叹曰:岂不然哉!子贡问曰: 叶公问政,子曰政在,附近来远,哀公问政, 夫子曰政,在于谕臣.景公问政,夫子曰政, 在于节用.三君问政,之于夫子,应之不同, 然政有异?孔子曰夫,荆之地广,而都狭也, 民有离志,故曰在于,附近来远.齐哀公也, 有臣三人,内比周以,惑君外障,诸侯宾客, 以蔽其明,故此乃曰,政在谕臣.齐景公也, 奢于台榭,淫于苑囿,五官之乐,不懈一旦, 赐人百乘,之家者三,故是曰政,在于节用, 三者政殊,诗不云乎;乱离斯瘼,爰其适归, 此伤离散,以为乱也,匪其止共,惟王之邛, 此伤奸臣,蔽主为乱,相乱蔑资,莫惠我师, 此伤奢侈,不节为乱,察此三者,之所欲其, 政同乎哉!各因其事,因国而异,因政制宜. 【原文】 仲尼见梁君,梁君问仲尼曰:『吾欲长有国,吾欲列都之得,吾欲使民安不惑,吾欲使士竭其力,吾欲使日月当时,吾欲使圣人自来,吾欲使官府治,为之奈何?』仲尼对曰:『千乘之君,万乘之主,问于丘者多矣,未尝有如主君问丘之术也,然而尽可得也。丘闻之,两君相亲,则长有国;君惠臣忠,则列都之得;毋杀不辜,毋释罪人,则民不惑;益士禄赏,则竭其力;尊天敬鬼,则日月当时;善为刑罚,则圣人自来;尚贤使能,则官治。』 梁君曰:『岂有不然哉!』【注释】出自【孔子家语(注)】13賢君: 孔子見宋君,君問孔子曰:「吾欲使長有國,而列都得之,(國之列都皆得其道)吾欲使民無惑,吾欲使士竭力,吾欲使日月當時,吾欲使聖人自來,吾欲使官府治理,為之奈何?」孔子對曰:「千乘之君,問丘者多矣,而未有若主君之問,問之悉也.然主君所欲者,盡可得也.丘聞之,鄰國相親,則長有國;君惠臣忠,則列都得之;不殺無辜,無釋罪人,則民不惑;士益之祿,則皆竭力;尊天敬鬼,則日月當時;崇道貴德,則聖人自來;任能黜否,則官府治理.」宋君曰:「善哉!豈不然乎!寡人不佞,不足以致之也.」孔子曰:「此事非難,唯欲行之云耳.」
黜否_chù fǒu 罢斥佞邪小人。佞---nìng 有才智,旧时谦称:不~。善辩,巧言谄媚:~人(有口才而不正派的人)。~幸(以谄媚而得宠幸)。~史(为讨好当权者而歪曲篡改事实的历史)。
【译文】 孔子去拜见宋国国君。宋君请教孔子说:『我想长久得到国家(使国家长存),国内各地都按我的方法治理(国内没有分裂割据,各座城邑保而不丧),我想让老百姓没有困惑,我想让士人都尽力,我想让日月正常,我想让圣贤的人不请自到,我想让官府得到治理,如何能做到呢?』
孔子回答说:『很多有千乘的大国国君问我同样的问题,却没有像您这样,问的很全面的呀。当然,您想得到的东西都可以得到。我听说,邻近的国家互相友好就能长期拥有国土;国君仁爱,臣子尽忠,那么众多的都市都能得到有效管理;不杀无罪的人,不释放有罪的人,那么老百姓就不会困惑;增加士人的俸禄,那么他们都会尽力为您服务;尊奉天道,敬事鬼神,那么日月就会按时运行;崇尚道,尊敬德,那么圣贤的人就会自己前来,任用贤能、罢免无能之辈佞邪小人,那么官府就能得到治理。』
宋君说:『好啊!难道不是这样吗?可是我没有相当的才能,也许不能做到啊。』
孔子说:『这些事情不难,只要想做到就可以做到。』 【原文】 子贡曰:『叶公问政于夫子,夫子曰:「政在附近来远」,鲁哀公问政于夫子,夫子 曰:「政在于谕臣」。齐景公问政于夫子,夫子曰:「政在于节用」。三君问政于夫子,夫子应之不同,然则政有异乎?』孔子曰:『夫荆之地广而都狭,民有离志焉,故曰在于附近而来远。哀公有臣三人,内比周以惑其君,外障诸侯宾客以蔽其明,故曰政在谕臣。齐景公奢于台榭,淫于苑囿,五官之乐不解,一旦而赐人百乘之家者三,故曰政在于节用,此三者政也,诗不云乎:「乱离斯瘼,爰其适归」,此伤离散以为乱者也,「匪其止共,惟王之邛」,此伤奸臣蔽主以为乱者也,「相乱蔑资,曾莫惠我师」,此伤奢侈不节以为乱者也, 察此三者之所欲,政其同乎哉!』 【注释】出自【孔子家语(注)】14辨政: 子貢問於孔子曰:「昔者齊君問政於夫子,夫子曰:『政在節財.』魯君問政於夫子,子曰:『政在諭臣.』葉公問政於夫子,夫子曰:『政在悅近而遠來.』三者之問一也,而夫子應之不同,然政在異端乎?」孔子曰:「各因其事也.齊君為國,奢乎臺榭,淫于苑囿,五官伎樂,不解於時,一旦而賜人以千乘之家者三,故曰政在節財.魯君有臣三人,(孟孫叔孫季孫三也)內比周以愚其君,外距諸侯之賓,以蔽其明,故曰政在諭臣.夫荊之地廣而都狹,民有離心,莫安其居,故曰政在悅近而來遠.此三者所以為政殊矣.詩云:『喪亂蔑資,曾不惠我師,』(蔑無也資財也師眾也夫為亡亂之政重賦厚斂民無資財曾莫肯愛我眾)此傷奢侈不節,以為亂者也;又曰:『匪其止共,惟王之邛.』(止止息也邛病也讒人不共所止息故惟王之病)此傷姦臣蔽主以為亂也;又曰:『亂離瘼矣,奚其適歸.』(離憂也瘼病也言離散以成憂憶禍亂於斯歸於禍亂者也)此傷離散以為亂者也.察此三者,政之所欲,豈同乎哉!」
諭---谕yù告诉,使人知道(一般用于上对下):面~。明白,古同『喻』,明白,理解。古同『喻』,比方。臺榭---台榭[tái xiè]台和榭。亦泛指楼台等建筑物。『臺,积土为之,所以观望也。臺上有屋谓之榭。』苑囿---[yuàn yòu]畜养禽兽的圈地。邛---qióng 病,劳:。瘼----[mò]病,疾苦:民~
【译文】
子贡请教孔子说:『从前齐国国君向您询问如何治理国家,您说治理国家在于节省财力。鲁国国君向您询问如何治理国家,您说在于了解大臣。管理臣下。叶公向您询问如何治理国家,您说治理国家在于使近处的人高兴,使远处的人前来依附。三个人的问题是一样的,而您的回答却不同,难道治国有不同的方法吗?』
孔子说:『按照各国不同的情况来治理嘛。齐国君主治理国家,建造很多楼台水榭,修筑很多园林宫殿,声色享乐,无时无刻,有时一天就赏赐三个家族各一千辆战车(曾经一个早晨就三次把广大的食邑封给不该封的人),所以说为政在于节财。鲁国国君有三个大臣,在朝廷内相互勾结愚弄国君,在朝廷外排斥诸侯国的宾客,遮盖他们明察的目光(对外排斥诸侯的宾客来掩蔽鲁君的圣明),所以说为政在于了解大臣、管理从下。楚国的国土广阔而叶公(楚国叶地的长官)的都城狭小,民众想离开那里,不安心在哪儿居住,所以说为政在于让近处的人高兴,让远方的人来依附。这三个国家的情况不同,所以施政方针也不同呀。【诗经】上说:「国家混乱国库空,从不救济我百姓。」这是哀叹奢侈浪费不节约资财而导致国家动乱啊;又说:「臣子不忠于职守,使国君担忧。」这是哀叹奸臣蒙蔽国君而导致国家动乱啊;又说:「兵荒马乱心忧苦,何处才是我归宿。」这是哀叹民众四处离散而导致国家动乱啊。考察这三种情况,根据政治的需要,方法难道能相同吗?』
|