【贞观政要】卷33贡赋诗解不得逾境外求贡赋隐恶共进谀言国危不受赂器 题文诗:
贞观二年,唐太宗谓,朝集使曰:任土作贡, 布在前典,当州所产,则充庭实.比闻都督, 刺史邀射,声名厥土,所赋其或,嫌其不善, 逾境外求,更相仿效,遂以成俗.极为劳扰, 宜改此弊,不得更然.贞观年中,林邑国贡, 白鹦鹉性,辩慧尤善,应答屡有,苦寒之言, 太宗愍之,付其使令,还出林薮.贞观十二, 年疏勒国,朱俱波与,甘棠遣使,时贡方物, 太宗谓群,臣曰向使,中国不安,日南西域, 朝贡使亦,何缘而至?朕何德以,堪之睹此, 翻怀危惧.近代平一,天下拓定,边方者惟, 秦皇汉武.始皇暴虐,至子而亡.汉武骄奢, 国祚几绝.朕提三尺,剑定四海,远夷率服, 亿兆安宁,自谓不减,二主也然,二主末途, 不能自保,由是每自,惧危亡必,不敢懈怠. 惟藉公等,直言正谏,以相匡弼.若惟扬美, 隐恶共进,谀言则国,之危亡可,立而待也. 贞观十八,年唐太宗,将伐高丽,其莫离支, 遣贡白金.黄门侍郎,褚遂良谏,曰莫离支, 虐杀其主,九夷不容,陛下以之,兴兵将事, 吊伐为之,辽东人报,主辱之耻.古者讨弑, 君之贼皆,不受其赂.昔宋督遗,鲁君郜鼎, 桓公受之,于大庙臧,哀伯谏曰:君人者将, 昭德塞违,今而灭德,立违置其,赂器大庙, 百官象之,又何诛焉?武王克商,迁九鼎于, 雒邑义士,犹或非之,而况将昭,违乱赂器, 置诸大庙,其若之何?春秋之书,百王取则, 若受不臣,之筐篚纳,弑逆朝贡,不以为愆, 将何致伐?莫离支献,自不合受.太宗从之.
【原文】
贞观二年,太宗谓朝集使曰:『任土作贡,布在前典,当州所产,则充庭实。比闻都督、刺史邀射声名,厥土所赋,或嫌其不善,逾境外求,更相仿效,遂以成俗。极为劳扰,宜改此弊,不得更然。』
【译文】 贞观二年,唐太宗对从各地来朝廷进贡的使者说:『根据土地物产确定贡赋,以前已发布典章制度。本州所产,就充贡品。近来我听说有些都督、剌史追求声名,嫌本地的贡赋不好,就越境到外地寻求,各地相互仿效,成为习 俗,这样做会劳民伤财。应该改掉这种弊病,以后不得再这么做了。』
【原文】
贞观中,林邑国贡白鹦鹉,性辩慧,尤善应答,屡有苦寒之言。太宗愍之,付其使,令还出于林薮。【译文】
贞观年间,林邑国向唐太宗进奉了白鹦鹉,这只鹦鹉非常聪明,能说很多人话,尤其善于应答,但它在应答之中,竟然经常流露出凄苦无助的言语来。唐太宗很怜悯它,把它交给使者,让使者将它放归于森林。
【原文】
贞观十二年,疏勒、朱俱波、甘棠遣使贡方物,太宗谓群臣曰:『向使中国不安,日南、西域朝贡使亦何缘而至?朕何德以堪之?睹此翻怀危惧。近代平一天下,拓定边方者,惟秦皇、汉武。始皇暴虐,至子而亡。汉武骄奢,国祚几绝。朕提三尺剑以定四海,远夷率服,亿兆安①,自谓不减二主也。然二主末途,皆不能自保,由是每自惧危亡,必不敢懈怠。惟藉公等直言正谏,以相匡弼。若惟扬美隐恶,共进谀言,则国之危亡,可立而待也。』
【注释】
①安:安定,太平无事。
【译文】 贞观十二年,西域的疏勒、朱俱波、甘棠国派使者向唐太宗进献特产。唐太宗对各位大臣说:『如果天下不安定,南方的日南、西域各国的朝贡使者怎么会源源不断进入京城呢?我何德何能,能得到这样的礼遇。近代以来,能够统一天下,拓宽疆域,安定边关的,只有秦始皇和汉武帝。但秦始皇残酷暴虐,到他儿子那一代就灭亡了。汉武帝骄傲奢侈,国运几乎被断送。我挥剑克群雄,远方异族纷纷臣服,天下太平,自认为功业不逊于这两位帝王。但是这两个帝王最后都穷途末路,不能保全自己。因此,我每天都害怕国家有危难,不敢有丝毫懈怠。只希望各位大臣直言进谏,匡扶朝纲。如果只是一味地赞美功绩,隐瞒过失,满朝都是阿谀奉承的言辞,那么国家的危亡,就近在咫尺了。
【原文】
贞观十八年,太宗将伐高丽,其莫离支①遣使贡白金。黄门侍郎褚遂良谏曰:『莫离支虐杀其主②,九夷③所不容,陛下以之兴兵,将事吊伐④,为辽东之人报主辱之耻。古者讨弑君之贼,不受其赂。昔宋督⑤遗鲁君⑥以郜鼎⑦,桓公受之于大庙⑧,臧哀伯谏曰:'君人者将昭德塞违,今灭德立违,而置其赂器于大庙,百官象之,又何诛焉?武王克商,迁九鼎于雒邑,义士犹或非之,而况将昭违乱之赂器置诸大庙,其若之何?」夫【春秋】之书,百王取则,若受不臣之筐篚⑨,纳弑逆之朝贡,不以为愆⑩,将何致伐?臣谓莫离支所献,自不合受。』太宗从之。【注释】
①莫离支:高丽官名。其职务相当于中国吏部兼兵部尚书。
②莫离支虐杀其主:贞观十六年,高丽东部大人泉盖苏文杀其王武,立王弟子藏为王,自任莫离支官。
③九夷:泛指东方各族。
④吊伐:吊民伐罪。慰问被压迫的百姓,讨伐有罪的统治者。
⑤宋督:宋,春秋时国名。督,字华父,宋戴公之孙。
⑥鲁君:即鲁桓公。
⑦郜鼎:郜国所造之鼎。
⑧大庙:周公之庙。
⑨筐篚(fěi):盛物的竹器,古代用以装丝帛之类贡物。
⑩不以为愆:不认为是罪过。
【译文】
贞观十八年,唐太宗将要攻打高丽,高丽官员莫离支泉盖苏文派使者向大唐进献白金。黄门侍郎褚遂良进谏说:『莫离支杀害了他的国君,为天下所不容,陛下出兵讨伐他,悼唁他们的亡君,是为百姓洗刷国君被杀的耻辱。古人讨伐杀害君主的罪人,是不会接受罪人的贿赂的。春秋时,宋国宋戴公的孙子送给鲁桓公郜国制造的鼎,鲁桓公接受了,把它放置在大庙里,鲁国大夫臧哀伯进谏说:'国君应该弘扬道德,杜绝邪恶,可是大王却在助长邪恶,损害道德,把受贿的物品供奉在大庙之中,文武百官如果效仿,该以何种理由处死他们呢?周武王战胜了商朝,把商朝的九鼎迁移到属地,遭到伯夷等义士的责备,更何况把犯上作乱者贿赂的器物放置在大庙里呢?真不知会产生什么样的后果。」【春秋】这本书,是历代国君取法的典籍,如果接受不义臣子的物品和杀君的叛臣的贡奉,却不惩罚他们,该以何种理由向他们兴师问罪呢?我认为莫离支进献的白金不可接受。』唐太宗听从了他的意见。
【原文】
贞观十九年,高丽王高藏及莫离支泉盖苏文遣使献二美女 ,太宗谓其使曰:『朕悯此女离其父母兄弟于本国,若爱其色而伤其心,我不取也。』并却还之本国。
【译文】
贞观十九年,高丽国王高藏和莫离支泉盖苏文派使者向唐太宗进献了两个美女 ,唐太宗对使者说:『我可怜这两个女子,她们离开了自己的父母兄弟,孤苦无依,如果因为爱她们的美色而使她们伤心,那我不会接受。』于是把二人送还故土。 |