搜狗

百度

搜狗

360

搜狗

谷歌

搜狗
查看: 2251|回復: 0

[中国方言] 京字夜话:开玩笑的“俚戏”

[複製鏈接]
沙舟 發表於 2008-6-13 09:38 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
  来源: 北京晚报
“这个人好俚戏”,是说这个人好开玩笑。“俚戏”,开玩笑、逗你玩儿、涮人的意思。“俚”字读第二声lí(正音是第三声lǐ),“戏”字轻声。这个词有好多种写法,如离戏、离西、离希、离嘻、离谐、离奚、俚谐、哩嘻等等。邓友梅先生的名作《那五》:“那五说:‘您可别拿我离嘻!’斋主说:‘信也罢不信也罢,你先坐一会儿。’”即您别拿我开玩笑、骗我。“信也罢不信也罢”就说明了话语之不可定准,即“离嘻”的内容行为。晚清评话小说《小五义》:“方才那是我盟嫂,嫂子、小叔有个离戏,我和他闹着玩,他就急了。”
“叔、嫂说话,有个小离戏,久而久之,可就不好了。”这里的“离戏”、“小离戏”是指轻微的玩笑,或说些幽默风趣的话语。
单用“俚戏”不可儿化;“小俚戏儿”则可以儿化。那么多不同的写法,我以为“俚”字较好,有俗常人习用之意。金受申先生定字,也作“俚戏”。
“俚戏”有一个同义词,是“懈怠”。并非如字面儿上所指的“松懈、懒惰”,乃是幽默风趣、开玩笑的意思。徐世荣先生解释为“诙谐”。前面常冠以“好(hào)”字,“好懈怠”,意即喜欢开玩笑,如说:“这个人好懈怠,不分什么场合,跟谁都开玩笑。”举例至此,忽然想到“这”字的读音,岔开题目说几句:本文中的“这个人好俚戏”、“这个人好懈怠”,除了“好”字读去声以外,“这”不读本音zhè,应读zhèi,“这个人”、“这件事”,其实,平常我们都是这(zèn)么说,只是不大注意这种音变罢了。
由“小俚戏儿”我还想到更早的一个同义词儿:“小傲怄儿”,读作ōu.our,第二个字轻声,也可作“小怄怄儿”,义同。《玉田县志》卷七“方言”:“小区区(ōu):不正大也。”是极其轻微的玩笑,逗着玩儿。如《儿女英雄传》:“原来安太太和他姑嫂两个,有个小傲怄儿……”是什么样的“小傲怄儿”,开的什么样的小玩笑呢?续写出来,则此文过长,容作另文奉献。
“俚戏”、“懈怠”等等玩笑情境,只能用在成年人或年纪大的人身上,如说“张大哥好俚戏”、“李二大爷好懈怠”。这种玩笑只能是轻微的、极小的、善意的、幽默风趣的,不能有任何不正当甚至是“恶搞”的意思在内,也不能屡屡出手,没结没完;否则,话说重了,话说长了,对方就该急了。所以说,“久而久之,可就不好了”。《三字经》有云“勤有功,戏无益”,是有一定道理的,如今讲“国学”的时候,是不是可以多说几句呢!(弥松颐)

关于我们| 桂ICP备2022007496号-1桂公网安备 45010302003000桂公网安备 45010302003000

小黑屋|手機版|举报|网站地图|华韵国学网|国学经典

扫一扫微信:Chinulture|投稿:admin@chinulture.com

快速回復 返回頂部 返回列表