|
来源: 人民日报海外版 近来,英语词汇以英文字母形式大量渗入汉语,造成汉英混杂越来越多的现象,引发了人们对汉语未来命运的思考,甚至担忧汉语会不会消亡。笔者感
而慨之,也在这里发表一点议论。
平心而论,承载五千年中华文明的汉语是不会消亡的。但不能说这种忧虑没有道理,这说明汉语在经济全球化的环境中现出了病象,需要开出处方加以诊治,使汉语长久保持健康的肌体,使汉语继续承载中华文明,走向更辉煌的未来。
有学者不以为然,认为“如果清除所有舶来词汇,那么现代汉语将只剩一半”,“法国曾多次尝试将英语单词清除出法语,但每次都是自欺欺人”。此论似是而非,需要明辨。
首先,在全球化的背景下,英语借助美国强大的经济实力和互联网优势,大举渗入其他民族语言势不可免。对此局面,各民族为了维护其文化的独立性,均采取有力措施保持其语言的纯洁性。这是不容置疑的。但这并非要将其“清除”,而是要按照民族语言的自身规律予以“吸收和融化”。这叫做“规范”。据笔者所知,英语单词乃至语法渗入法语的情况所在多有,尽管英法语言都采用拼音文字,相互混杂,局外人难以分辨,但法国政府仍然通过建立专门机构、制定相关法律、采取各种措施,甚至领导人身体力行垂范社会等措施,竭力把英语渗入的危害性降到最低;对于社会公众已经认可的词汇,通过每年的词典编纂把它分阶段纳入表达体系。可见,法国也不是“清除”,而是有序地消化与吸收。
其次,汉语也不会“清除所有舶来词汇”。历史证明,汉语在吸收外来语方面有巨大能力,未来也会不断吸收外来语以丰富自己的表达力。当下,汉语受到英语的影响在所难免,对于有益的语言表现形式,也不会“拒之门外”。但这并不意味着原样照搬,而是要通过立法和监管,对英语渗入采取规范管理和依法使用。目前的状况是,英汉混杂、非英非汉,已经扰乱了汉语的独特表达体系。许多英语单词夹杂在方块汉字中间,如同美人的面庞生了刺眼的疮疤。汉语所要“清除”的,只是这些非汉语的文字形式,其内涵如果经过汉化翻译,符合汉语的表达习惯,就会被吸收和融化,成为汉语的有机成分。现实中不乏成功的事例。应当说,规范使用外来语词汇,是汉语健康发展的题中之义。
汉语发展到今天的全球化时代,遇到了空前的机遇与挑战。一方面,它将最大可能地接触人类文化的最新成果,吸收其精华以丰富自己;另一方面,它也面临被异体侵害,导致损害自己。当前我们最重要的态度,就是保持文化清醒与文化自觉,既看到有益一面,也看到有害一面,采取正确措施,最大化其益处,最小化其害处,使汉语保持既古老而又年轻的面貌,拥有既传统而又现代的精神,这对中国的现代化发展至关重要。
任继愈先生说过,汉字对维护民族认同和文化统一起了巨大作用。如果没有汉字,中国就是另一个欧洲。这话说得十分在理。因此,维护汉语的纯洁与健康,事关中华文化的延续与中华民族的认同,我们不能疏忽大意和麻木不仁。
(作者程裕祯 为北京外国语大学教授) |
|