来源: 国际汉学研究 原标题:汉学家白亚仁:莫言得道,文学飞升
昨日,美国波莫纳学院亚洲语言文学系教授、著名汉学家白亚仁现身蓉城,特别提到去年莫言获得诺贝尔文学奖一事,让中国文学在海外影响力有很大提升。
翻译水平影响传播
白亚仁坦言,“现在,一个生活在中国的中国作家获得了诺奖,说明中国作家和中国文学的国际影响确实提高了。”
白亚仁分析道,中国作家知名度不高有三个原因:翻译的作品数量太少;多数作品质量不高;翻译质量比较差。白亚仁提到:“马悦然说中国有很多优秀的作家完全有资格获得诺贝尔文学奖,或多或少地因为翻译的原因,没能够被西方接受。”
难度在于传神翻译
白亚仁1977年毕业于剑桥大学,主要从事明清小说等方面的研究。从2000年初接触到余华的短篇小说集《黄昏里的男孩》起,白亚仁利用业余时间做了12年的翻译工作,先后翻译了几部余华的小说和韩寒的杂文集。
白亚仁还提到,莫言获诺奖,英文译者葛浩文功不可没,但有人认为葛浩文对原著的改动太多。对此,白亚仁表示:“在西方国家,文学编辑很有权威,经常要求修改、删节。在中国,编辑很少发挥作用,那么只好由译者来承担。”
华西都市报记者李昊皎
</p> |