搜狗

百度

搜狗

360

搜狗

谷歌

搜狗
查看: 2733|回復: 0

[漢學資訊] 汉学家白亚仁:莫言得道,文学飞升

[複製鏈接]
買櫝還珠 發表於 2013-7-5 08:08 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
  来源: 国际汉学研究
        原标题:汉学家白亚仁:莫言得道,文学飞升

        昨日,美国波莫纳学院亚洲语言文学系教授、著名汉学家白亚仁现身蓉城,特别提到去年莫言获得诺贝尔文学奖一事,让中国文学在海外影响力有很大提升。

        翻译水平影响传播

        白亚仁坦言,“现在,一个生活在中国的中国作家获得了诺奖,说明中国作家和中国文学的国际影响确实提高了。”

        白亚仁分析道,中国作家知名度不高有三个原因:翻译的作品数量太少;多数作品质量不高;翻译质量比较差。白亚仁提到:“马悦然说中国有很多优秀的作家完全有资格获得诺贝尔文学奖,或多或少地因为翻译的原因,没能够被西方接受。”

        难度在于传神翻译

        白亚仁1977年毕业于剑桥大学,主要从事明清小说等方面的研究。从2000年初接触到余华的短篇小说集《黄昏里的男孩》起,白亚仁利用业余时间做了12年的翻译工作,先后翻译了几部余华的小说和韩寒的杂文集。

        白亚仁还提到,莫言获诺奖,英文译者葛浩文功不可没,但有人认为葛浩文对原著的改动太多。对此,白亚仁表示:“在西方国家,文学编辑很有权威,经常要求修改、删节。在中国,编辑很少发挥作用,那么只好由译者来承担。”
华西都市报记者李昊皎
</p>

关于我们| 桂ICP备2022007496号-1桂公网安备 45010302003000桂公网安备 45010302003000

小黑屋|手機版|举报|网站地图|华韵国学网|国学经典

扫一扫微信:Chinulture|投稿:admin@chinulture.com

快速回復 返回頂部 返回列表