杜老师:
某媒体中说:『几百年来,渔民们心口相传着捕捞秘诀,知道怎样把网下在海流横截面上。』请问其中『心口相传』的用法是否妥当?谢谢!
天津读者 李鑫玮
李鑫玮读者:
你提到的这句话意思是:几百年来,渔民们用话语传承着捕捞秘诀。表示这个意思时,宜用『口口相传』『口耳相传』或『口传心授』。例如:
(1)此须诸君口口相传,若笔之于书,使人作一文字看过,无益矣。(明代钱德洪 〖〈大学问〉后记〗)
(2)但在社会里,仓颉也不止一个,有的在刀柄上刻一点图,有的在门户上画一些画,心心相印,口口相传,文字就多起来。(鲁迅〖且介亭杂文·门外文谈〗)
(3)口耳相传,或逮后世。(鲁迅〖汉文学史纲要〗第一篇)
(4)学书之法,非口传心授,不得其精。(明代解缙〖春雨杂述·评书〗)
(5)只这刀法、枪法、弹弓、袖箭、拳脚,却是老人家口传心授。(〖儿女英雄传〗第八回)
(6)古代戏曲中许多优秀剧目,尽管在旧社会得不到出版发行的便利,千百年来通过无数艺人的口传心授,终于很好地保留下来了。(光未然〖戏曲遗产中的现实主义〗)
『心口』则是『心里和嘴上』的意思。例如『心口如一』是说心里想的跟嘴上说的相一致,『心口不一』是说心里想的和嘴上说的不一致。因此,你提到的这句话,应将『心口相传』改为『口口相传』『口耳相传』或『口传心授』。
〖语言文字报〗原主编 杜永道 |