|
來源: 北方教育 摘 要:數的概念在不同的語言系統中會有不同的表現形式,具備原子概念的功能,體現一定的語法意義,並表現出模糊或清晰的語用化傾向。在實際言語交際過程中,表達數的概念的語言符號會在語義、語法及語用三個層面上獲得意義。通過漢語和英法語言的對比分析,從認知角度探討了數的概念在對立關係的確立、表現形式的異同,以及語境狀態下的擴充、延伸和轉移等諸多因素,描述了這一基本概念對語言使用者所產生的影響。
關鍵詞:數;語義;語法;語用
認知語用學是近些年來興起的交叉學科,它在語言哲學、語言與思維等方面的研究上有了長足的進展。認知語用學所關注的是一個人腦中的基本概念,是怎樣通過符號來『表現』交際意圖,並達到某種預期的交際效果的。數是人類最早的最基本的概念之一。任何語言中都有表達數的概念的符號,但這種符號表達形式並非都是通過語法手段來實現的,也就是說,語言符號表現數的概念並不總是顯性的。在不同語言系統中,詞彙意義和語法意義關係的體現會不盡相同。本文通過對數的概念在語義、語法、語用三個層面的不同表現的分析,探討如何在具體語境中推斷出與目的意圖相關的『數』。
一、數的概念與概念疊加
認知學認為概念是人腦對客觀事物的抽象概括。可以想像,人腦中數的概念的建立,一方面是因為外部世界大多數的事物是『可數的』,一方面也因為客觀世界中至少存在着一種單複數的對立關係――即有些事物是可數的,而另一些事物則相反是不可數的。
在微觀語言系統中,存在着三種不同形式表達數的概念:
①事物概念與數無關(或完全重合);
②事物概念表現數的最大值和最小值;
③事物概念與數的概念的有限對立。
既然事物的概念與數的概念關係如此密切,那麼在語言符號中就會有所表現,或為詞彙化(lexicalized),或為語法化(grammaticalized):要麼以詞彙形式,要麼以語法形式來表現概念。John Lyons曾舉『that sheep』和『those sheep』為例,指出兩個『sheep』在表達形式(word-form)上相同,但內容形式(word-expression)不同。這應屬於概念詞彙化的情況,即事物概念與數的概念沒有(或已經)通過詞的形式表現出來。這在英語中屬於個例。而在缺乏詞彙曲折形式變化的漢語中,表達事物概念時,核心概念得以『強化』,從屬概念的『數』卻被『忽略』,導致漢語名詞通常只表現概念意義,不具有語法意義或可數不可數的範疇意義。也就是說,漢語中缺乏嚴格意義上的數的對立形式,事物的概念與數的概念無關或完全重合(overlapping)是普遍現象。總之,漢語是通過詞彙和詞序來表示各種語法範疇的,也就是說,還要增加一些數量詞與名詞連用才能表現名詞的數。反觀英語,普遍以可數和不可數的形式來表現數的對立:名詞既具有詞彙意義(明確的概念指稱和系統意義),同時又具有語法意義(可數不可數或單複數的語法範疇)。這在綜合性語言中並非個例,即語言的表達形式必須體現『數』的對立,要麼是單數,要麼是複數;要麼取數的最大值,要麼取數的最小值,並以詞的形式把事物的概念和數的概念疊加(word-lapping)起來,表現為任意一個名詞的雙重性。當然,在現代漢語中,也有了數的概念的有限對立形式:單音節的人稱代詞和指人名詞可以帶上語素『們』來表示複數,如『我們』、『孩子們』等等。
Lakoff從認知角度看待英語中單複數的問題,認為單數是英語裏數的形態範疇中的無標記成員,因此在認知上要簡單一些。由此推論,認知上的簡單性反映為形式上的簡單性。在漢語中,名詞都屬於無標記成員,在語義和語法層面上表現了所謂的簡單性。但是,這種簡單性的形成源於漢語思維的概括性,並不由此進一步表現為語用層面的簡單性。事實恰恰相反,這種形式上的簡單性在語用層面上引起很多麻煩,需要更多的語境,甚至是文化因素的干預,才能使語言交流得以實現。
基於以上分析可以看出,無論表現數的概念與事物的概念是重合還是疊加,都反映了兩者間的密切關係,反映了語言與思維的緊密聯繫,反映了語言中文化的印跡,也反映了不同語言表達形式上的語用傾向性。
二、語法的『數』與語言表達傾向
數的概念與所指的概念在綜合性語言中常常出現一種疊加,而這種概念疊加在語符編碼時的直接表現,就是單複數概念的語法化――以固定的顯性的標記『黏着』在表現事物概念的名詞或代詞上。在語法層面上,數的概念也要有所表現。以英語為例,有三種形式:
①單複數形式與概念一致;
②單數形式,複數概念;
③複數形式,單數概念。
第一種情況無疑是普遍的,有代表性的,而其他兩種則是對一般功能的補充,即用人為的單複數的形式,使不可數的功能變成『可數』,或者相反。這種涉及語言使用者習慣的表達方式,是一定量的交際功能因素語法化現象,仍然屬於內化的、非語境化的語法範疇,或者也可稱之為『習慣法』。請看例句:
(1)I have two news t。tell you.
(1」)l have two good news t。tell you.
(2)I’ve bought two shirts and two trousers.
(2」)I’vc bought two shirts and two pairs oftrousers.
句(1)中的『two news』不合語法,可句(1」)中『two good news』則語法正確;句(2)中的『twoshirts』合乎語法,『two trousers』卻是錯誤的,只能說『two pairs of trousers』。一樣的名詞,不一樣的表達,我們可以明顯地感覺到一種人為的『約定俗成』。無論是概念的疊加,還是這種人為的『置放』,正是由於這種單複數概念上的對立關係,才在某種特定語言中建立了數的符號標記。這種符號標記,即語法上的數(grammatical number),又與實際所指(referential number)存在着一種對應或不對應的關係:有時是複數形式,單數概念,如英語的『trousers』和法語的『fiponsailles』;有時是單數形式,複數意義,如英語的『everybody』,法語的『tout le monde』。
語法化與詞彙化、顯性與隱性,是語言表達形式和內容形式之間關係的不同表現,是在歷史、文化、思維方式等因素的制約下長期形成的。『在語言表達中,涉及到數的概念時,無非有兩個方向,一是要求表達準確,一是要求表現模糊。』
漢語缺乏嚴格意義上的數的對立形式,表達傾向會模糊一些。以『昨天我和朋友約會去了』為例,相應的英語為:
(3)Yesterday,I made a date with one of myfriends.(或Yesterday,I madeappointments with my friends.)
就兩種語言中涉及的兩個名詞『約會』和『朋友』而言,漢語無標記、無數的概念;而在英語中,則必須體現『date(appointment)』、『friend』的數:或為單數,或為複數,即約會和朋友的概念與數的概念必須疊加在一起,以詞彙意義與語法意義相結合的形式來表現內容。在這個層面上,英語的兩種意義做到了高度的一致,而漢語則是分離的,模糊與清晰的表達傾向一目了然。 |
|