|
來源: 新華網 1月22日本版刊登的【『陳寅恪』應該怎樣讀】,認爲『恪』的正確讀音是kè而非què。本文作者提出另外的看法――
既然què不是『恪』的正確讀音,爲什麼陳寅恪先生的家人、親戚、學生、助手和文史學界人士,也把kè念成què呢?他們學識淵博,何以會不知道『恪』讀kè?建國後【辭海】先後有過1979年版、1989年版、1999年版,2009年版的將於今年9月出版,新版未讀,但前幾版的縮印本均承舊版(1936年)清楚標示:『恪』讀音kè,舊讀què。
陳寅恪先生本人怎麼讀『恪』的呢?經典理據是陳先生用英文拼寫自己的名字爲『Tschen Yinkoh』或『chen Yinke』。再就是廣泛見諸於各種刊物的兩則記載:一是清華圖書館元老畢樹棠先生曾經問過陳先生,陳先生說應讀kè,又問:『爲什麼大家都叫你寅què,你不予以糾正呢?』陳先生笑著反問:『有這個必要嗎?』另一是陳先生本人就說過『恪』字讀què。不同的說法,很讓人莫衷一是。
『恪』在宋代編纂的韻書【廣韻】是『苦各切』,這是古代給漢字注音的一種方法叫『反切』。根據這個反切折合成今天的北京音是kè,因此,『恪』的規範讀音是kè已成爲學界的一致看法。可是只有一個反切的『恪』字爲什麼還有一個què的讀音呢?這應該看作是漢語語音演變的一個特例。
『恪』字本作『凇保東漢許慎的【說文解字】就有記載:『冢敬也。從心,客聲。』宋代的文字學家徐鉉說『今俗作恪』。所以,『恪』是『凇鋇乃滋遄鄭表示恭敬義,字從『客』得聲。而『客』在北京除了讀kè,還另有一口語音qiè(【漢語方音字彙】25頁,文字改革出版社,1989年),山西太原和山東德州等地也念qiè,這個音大概是許多人所不知道的。
此外,從『凇迸繕出來的一個『佟弊鄭除了讀kè,另有一個qià音(【集韻】:丘駕切)。『恪』讀què,不僅僅是陳先生的家人、親戚、學生、助手和文史學界人士,京津地區的人也大都讀此音。清末學者吳大,號謖,所著【謖集古錄】,京津一帶就說『què齋』。陳寅恪的表叔俞明震,字恪士。近代著名詩人兼教育家陳衍在【石遺室詩話】卷四中稱其好友俞明震就寫作『俞確士』而不是『俞恪士』。兩人關係非同一般,陳衍當然知道俞的字是『恪士』,寫成『確士』是由於『恪』與『確』同音。『客』有kè和qiè兩讀音;『佟庇kè和qià兩讀音,『凇弊執印翱汀鋇蒙,京津地區的人也就依此讀成què,而『恪』是『凇鋇乃滋遄鄭自然也就可以讀成què了。
由此可見,『恪』念成què並非誤讀,有口語事實爲依據;【辭海】除了標註現在的規範讀音kè,還保留舊讀què,這是對語言事實的尊重,體現了編纂者的深厚學養;而陳寅恪先生對他名字的『恪』以kè爲正讀而又不去糾正què音,表現出一個大學者對漢語語音演變複雜性的深刻了解。(黃小婭) |
|