『我想讓這本【中華漢英大詞典】幫助外國人了解中國的傳統與文化,比如「萬福」跟「叩頭」有什麼不同,「清明」為什麼又叫「百六」(冬至後106天)。除了讀音和字義,還要讓他們了解一點漢字的形訓,比如寶貝的「寶」,屋頂下面有玉,這是簡體字,而過去的繁體字「寶」就更複雜了——屋裏有缸,缸裏藏着玉和錢。』
2016年7月28日13時39分,一個悶熱卻又驟然暴雨如注的下午,那個一輩子替我們編詞典、教我們學英語的陸谷孫先生永遠地離開了。這位主張『精神上要做貴族,生活上可以草根一點』的『老神仙』突然就從我們的視野裏消失了。從此,天堂裏多了一位英語大師。
陸谷孫先生去世後,很多人發表了紀念文章,其中有不少都提到了【中華漢英大詞典】。陸谷孫先生去逝時,案頭仍擺放着【中華漢英大詞典(下)】的稿件。去年8月19日,【中華漢英大詞典(上)】在上海書展首日舉行了盛大的首發式,讓很多人知道了這部陸先生近二十年來的心血之作。上卷自出版以來獲得了海內外媒體的廣泛關注,【文匯學人】評價【中華漢英大詞典(上)】為『一部可能會帶來翻天覆地變化的詞典』。香港鳳凰衛視『時事亮亮點』節目和『總編輯時間』節目分別用近10分鐘和近5分鐘的時間推介【中華漢英大詞典(上)】,評價其為『史上最給力的詞典』。上卷的出版為下卷作了很好的鋪墊,不只是與陸先生相熟的朋友和同事牽掛着【中華漢英大詞典(下)】的出版,更有無數網友和讀者通過打電話、寫郵件或在網上留言的方式,詢問下卷的進展情況和出版時間。【中華漢英大詞典(下)】的出版也是陸谷孫先生晚年最大的心願。
『自討苦吃』編漢英
陸谷孫先生因【新英漢詞典】和【英漢大詞典】而蜚聲海內外,成為雙語詞典界的泰斗。功成名就之後,為什麼還要『自討苦吃』去編寫漢英大詞典?陸先生自己曾這樣解釋:
1991年,我通過謝希德校長介紹,認識了香港著名人士安子介。見面時,他就跟我講,梁實秋、林語堂編完了英漢詞典又去編漢英詞典,你也應該這樣做。這番話勾起了我一點小小的虛榮心。當時【英漢大詞典】的編纂工作已經全部結束,我覺得時機也挺合適……上世紀80年代,初出國門的我在英國、美國、加拿大逛華文書店時注意到一個現象——外漢字典的銷售情況並不好,而有意購買漢外字典的外國人倒不少。但是書架上的漢外字典要麼種類稀少,要麼內容過時(『文革』後期),讓許多顧客無從選擇。我想讓這本【中華漢英大詞典】幫助外國人了解中國的傳統與文化,比如『萬福』跟『叩頭』有什麼不同,『清明』為什麼又叫『百六』(冬至後106天)。除了讀音和字義,還要讓他們了解一點漢字的形訓,比如寶貝的『寶』,屋頂下面有玉,這是簡體字,而過去的繁體字『寶』就更複雜了——屋裏有缸,缸裏藏着玉和錢。
正式啟動於2000年的【中華漢英大詞典】,以美國原MRM(Matiias Reasearch Management)公司提供的豐富的漢英詞庫為基礎,這為英文翻譯的準確性提供了有力保證。陸谷孫先生和他的團隊經過十幾年的努力,在原有詞庫的基礎上多次增補和修改,終成現在的規模。在復旦大學出版社錄製的一段視頻中,陸谷孫先生這樣說道:『語詞部分主要參考【漢語大詞典】,百科以及准百科性的內容主要參考【辭海】,兼具古詞、新詞,前者甚至超過了約四分之一的分量。除了兼顧時間軸上的遠和近,我們還吸收了港澳台地區以及海外華人社區的語言,使其成為漢語裏面一個共核部分,藉助英文翻譯讓大家培養認同感。』
突發腦梗,不下火線
陸谷孫先生對詞典的質量非常重視。【中華漢英大詞典(上)】分別於2012年和2015年召開了兩次專家研討會。
2014年3月,陸先生突發腦梗,住進了醫院,所幸並無大礙。2014年底,為滿足廣大讀者的需求,也為給整個詞典編纂團隊鼓勁,陸谷孫先生決定效仿【英漢大詞典】的做法,將已經編纂完成的A-K字母作為上卷先行出版。
2015年3月,【中華漢英大詞典(上)】『徵求意見本』出爐。3月31日至4月1日,在復旦大學舉行了專家研討會。在本次研討會上,來自包括聯合國、美國等全球範圍內的專家對詞典給與了高度評價和肯定。
我對【中華漢英大詞典】的總體印象是:一、收詞量大、容量大、信息量大;二、准,比較準確,從翻譯的水準來講,儘管參照了前人的成果,但比前人推進了一步;三、新,新不僅在於收錄大量的新詞,更關鍵的是翻譯的語言比較新。這本詞典大,包羅萬象。我覺得可以把這本詞典當一本百科全書來讀,對學習中文的人是很有幫助的。
——黃源深(華東師範大學教授)
我覺得,陸先生這部大詞典,確實反映出了中國人應該有的『文化水準』(Cultural Literacy)。……比方說,『當』字條,有李易安的『生當作人傑,死亦為鬼雄』,有老杜的『好雨知時節,當春乃發生』,有【木蘭詩】的『當窗理雲鬢』,這些都是我們中國人的『文化水準』的一部分,非常之好,應該包括在內。
——葉揚(美國加州大學河濱分校教授)
陸先生沿着翻譯上『漾溢』這原則提供了不少範例,有些貼切得『天衣無縫』。譬如說『木已成舟』漾溢後的英文等值便成為one cannot unscram⁃ble an egg,繪影繪色,確是上品。又:『會哭的孩子有奶吃』在英文的對等語是the squeaky wheel gets grease,同樣涵化得恰到好處。……跟同類漢英詞典相比,【中華漢英大詞典】除了篇幅容量驚人、內涵遼闊得未曾有外,還有其他別家所無的特色。方言的收入真是個好主意。打開台灣或香港報紙,不知『波霸』為何物者,翻查【大詞典】,即得busty woman……
——劉紹銘(香港嶺南大學榮休教授)
拜讀了陸先生的前言,也看了凡例,完全同意【中華漢英大詞典】的編纂方針、指導思想、收詞原則、釋義標準和編排體例,特別欣賞辭書雖以實用為主,也應讓使用者在定向查閱和隨意翻閱中得到『教益』和『愉悅』這一編纂理念。在這一點上,【中華漢英大詞典】與同類詞典相比高出一籌,釋義和例句多有令人拍案叫絕之處,讀來讓人眼前一亮。
——錢佼汝(原南京大學外文系教授)
會後大詞典工作組根據速記稿和錄音將專家的修改意見分字母發給了陸谷孫先生及其團隊。經過幾個月的修改,2015年8月【中華漢英大詞典(上)】正式出版。
2015年8月上海書展期間,【中華漢英大詞典(上)】首發式在上海展覽中心舉行。滬上各大媒體,包括【解放日報】、【文匯報】、【東方早報】、【中華讀書報】、新華社等也跟蹤報道了本次首發式。雖然首發式當日是工作日,但依然人頭攢動,陸谷孫先生簽名本受到熱捧,一度在現場排起了長隊。
馬不停蹄,繁重審校
陸谷孫先生在第一次腦梗住院康復後,常常對我們說,能多做一些就抓緊時間多做一些。正因如此,在上卷出版後,他又馬不停蹄開始了下卷的審校工作。
每天繁重的審校工作,在於他卻是一種樂趣。陸谷孫先生是不需要別人催稿的,他會自己催自己。有時他家附近在修水管或裝修,吵鬧得無法靜下來看稿,他就會發微信說:『吵得心煩,今天又沒趕上進度。』而這個進度,就是他自己給自己設定的時間點。
除了修改詞典稿以外,陸谷孫先生每天還保持很大的閱讀量,看到好的語料陸先生都會記錄下來,集到一定的量就會發給詞典組,其中絕大部分語料已收入詞典作條目或例證。
陸谷孫先生仙逝後,很多人都非常關心【中華漢英大詞典(下)】的出版計劃,這部飽含陸先生心血的大詞典成了眾人心之所系。陸谷孫先生生前將【中華漢英大詞典】的出版權永久授予復旦大學出版社,這是何等信任!這種信任豈容辜負?大詞典編寫組和編輯組化悲痛為力量,正加緊下卷的修改和編輯工作,以期儘快實現陸先生的遺願。相信在大家的關心下,【中華漢英大詞典(下)】會如期而至。
(本文作者為復旦大學出版社外語分社社長) |