原文注译
古人皆呼伯父叔父,而今世多单呼伯叔。从父兄弟姊妹已孤,而对其前,呼其母为伯叔母,此不可避者也。兄弟之子已孤,与他人言,对孤者前,呼为兄子弟子,颇为不忍彼已无父,如此称呼,恐其孤独;北土人多呼为侄称之侄,则托于我,犹谓吾子也。案【尔雅】【丧服经】【左传】侄虽名通男女,并是对姑之称。晋世已来,始呼叔侄;今呼为侄,于理为胜也。
译文
古人都叫伯父,叔父,而现在则多只叫『伯』或『叔』,如果伯叔父已死,当着死去父亲的堂兄弟姐妹,称他们的母亲为『伯叔母』,这是无法避讳的,如果自己的兄弟已死,在同他人交谈时,当着已死的兄弟之子,叫他们为『兄子』或『弟子』,是很不忍心的事。北方人大多称他们为『侄』,按【尔雅】【丧服经】【左传】中的『侄』虽然可以指男,也可以指女,但都是相对于『姑』来称的,即指『姑侄』。晋代以后,才开始称『叔侄』,现在称为『侄』;从情理上说是比较合适的。
别易会难,古人所重;江南饯送,下泣言离。有王子侯,梁武帝弟,出为东郡,与武帝别,帝曰:『我年已老,与汝分张分离,甚以恻怆悲伤。』数行泪下。侯遂密云眼红无泪,赧然因惭愧而面赤而出。坐由于此被责,飘飖飘摇舟渚,一百许日,卒不得去。北间风俗,不屑此事,歧路言离,欢笑分首言别。然人性自有少涕泪者,肠虽欲绝,目犹烂然眼眶如常;如此之人,不可强责。
译文
离别虽易,相逢实难,所以人们都很注重分别。江南的风俗,在送别时要哭着说分别。梁武帝的弟弟,被封为侯,将到建康东面的某郡去,与武帝告别时,武帝说:『我已经老了,还要与你分别,实在是太悲伤了!』说着,几行眼泪顺腮而下,这位侯却未能哭出,于是红着脸走了出去。他为此事而受到人们的责难,他乘船飘荡了一百多天,最终也未能去成东边的某郡。北方的风俗则不屑于斤斤计较,离别时的这些礼仪,在路口告别后便高高兴兴地分了手。然而有些人生来就很少流泪,即使悲伤到肝肠寸断时,眼睛中仍然没有泪水,象这样的人,也不必强求他们一定要流下眼泪。
正體原文
古人皆呼伯父叔父,而今世多單呼伯叔。從父兄弟姊妹已孤,而對其前,呼其母為伯叔母,此不可避者也。兄弟之子已孤,與他人言,對孤者前,呼為兄子弟子,頗為不忍;北土人多呼為姪。案:爾雅、喪服經、左傳,姪雖名通男女,並是對姑之稱。晉世已來,始呼叔姪;今呼為姪,於理為勝也。
別易會難,古人所重;江南餞送,下泣言離。有王子侯,梁武帝弟,出為東郡,與武帝別,帝曰:『我年已老,與汝分張,甚以惻愴。』數行淚下。侯遂密雲,赧然而出。坐此被責,飄颻舟渚,一百許日,卒不得去。北間風俗,不屑此事,歧路言離,歡笑分首。然人性自有少涕淚者,腸雖欲絕,目猶爛然;如此之人,不可強責。