2022-10-29 10:15
聖代無隱者,英靈盡來歸。
譯文
政治清明時代絕無隱者存在,為朝政服務有才者紛紛出來。
注釋
聖代:政治開明、社會安定的時代。
英靈:有德行、有才幹的人。
遂suì令東山客,不得顧採薇wēi。
譯文
連你這個像謝安的山林隱者,也不再效法伯夷叔齊去採薇。
注釋
東山客:東晉謝安曾隱居會稽東山,借指綦毋潛。
採薇:商末周初,伯夷、叔齊兄弟隱於首陽山,採薇而食,後世遂以採薇指隱居生活。
既至金門遠,孰雲吾道非。『金門』又作『君門』
譯文
你應試落第不能待詔金馬門,那是命運不濟誰說吾道不對?
注釋
既至金門遠,孰雲吾道非:這兩句指雖然未能考中,但不是因為沒有才能。金門:金馬門,漢代宮門名。漢代賢士等待皇帝召見的地方。吾道非:是指孔子嘆自己政策的不能實行,半途受到阻礙。
江淮huái度寒食,京洛縫春衣。
譯文
去年寒食時節你正經過江淮,滯留京洛又縫春衣已過一載。
注釋
江淮:指長江,淮水,是綦毋潛所必經的水道。
寒食:古人以冬至後一百零五天為寒食節,斷火三日。
京洛:指東京洛陽。
置酒長安道,同心與我違。
譯文
我們又在長安城外設酒餞別,同心知己如今又要與我分開。
注釋
長安道:一作『臨長道』。
同心:志同道合的朋友、知己。
違:分離。
行當浮桂棹zhào,未幾拂荊扉fēi。
譯文
你行將駕駛着小船南下歸去,不幾天就可把自家柴門扣開。
注釋
行當:將要。
桂棹:桂木做的船槳。
未幾:不久。
遠樹帶行客,孤村當落暉huī。『孤村』又作『孤城』
譯文
遠山的樹木把你的身影遮蓋,夕陽餘輝映得孤村艷麗多彩。
吾謀適不用,勿謂知音稀。
譯文
你暫不被錄用純屬偶然的事,別以為知音稀少而徒自感慨!
注釋
適:偶然的意思。
賞析這是一首送別詩。此詩圍繞送友還鄉,層層深入,娓娓道來。詩人對綦毋潛參加科舉考試落第一事反覆地進行慰勉,鼓勵友人不要灰心懊喪,落第只是暫時的失意,要相信世上還會有知音,如今政治清明,有才能的人最終是不會受埋沒的,表達了對朋友懷才不遇的同情和勸慰,寫得委婉盡致。
開頭四句言當今正是太平盛世,人們不再隱居,而是紛紛出山應考,走向仕途。『聖代』一詞充滿了對李唐王朝的由衷信賴和希望。『盡來歸』,是出仕不久、意氣風發的詩人對天下舉子投身科考的鼓勵,規勸綦毋潛不發歸隱,而要振作精神,樹立信心,爭取再考。五、六句是對綦毋潛的安慰:儘管這一次未能中第入仕,但選擇科舉之路是沒有錯的,只要堅持下去,總會有希望的。七至十句是勸綦毋潛暫回家去。『度寒食』『縫春衣』,是從時令上提醒對方,含有關切之情。『江淮』『京洛』,從路線的選擇上提出建議,含有送別之意。『置酒』相送、『同心』相勉,足見詩人對綦毋潛的深情厚意與殷殷期望。十一至十四句設想對方回鄉的快捷與沿途風光,給人以溫暖之感,意在安慰對方,不要背上落第的包袱,要開心起來。最後兩句規勸對方,這次落第只是自己的才華恰好未被主考官賞識,切不要因此怪罪於開明的『聖代』,不要怨天尤人,切莫以為朝中賞識英才的人稀少。這一懇切安慰之辭很能溫暖人心,激勵綦毋潛繼續仕進。
這一首送別詩不僅寫出了對朋友的關心、理解、慰勉與鼓勵,也表現出詩人積極入世的思想。全詩感情真摯而親切,詩人為友人的落第而惋惜,對友人的遭遇深表同情,但全詩的格調並不流於感傷,相反顯得奮發昂揚。這樣的送別詩自然會給友人以慰藉和鼓舞。讀這樣一首送別詩,會讓人有一波感動,有一份溫暖,不僅被詩人對朋友的諄諄告別語所感動,更被詩人對朋友的殷殷慰勉情所溫暖。
參考資料
1、彭定求等.全唐詩上.上海:上海古籍出版社,1986年10月版:第286頁.
2、鄧安生等.王維詩選譯.成都:巴蜀書社,1990年6月版:第21-23頁.
3、於海娣等.唐詩鑑賞大全集.北京:中國華僑出版社,2010年12月版:第82-83頁.