2022-10-29 10:19
花间一壶酒,独酌zhuó无相亲。
译文
在花丛中摆上一壶美酒,我自斟自饮,身边没有一个亲友。
注释
间:一作『下』,一作『前』。
独酌:一个人饮酒。酌:饮酒。
无相亲:没有亲近的人。
举杯邀yāo明月,对影成三人。
译文
我举起酒杯招引明月共饮,明月和我以及我的影子恰恰合成三人。
注释
『举杯』二句:我举起酒杯招引明月共饮,明月和我以及我的影子恰恰合成三人。一说月下人影、酒中人影和我为三人。
月既不解饮,影徒随我身。
译文
明月既不能理解开怀畅饮之乐,影子也只能默默地跟随在我的左右。
注释
既:已经。
不解:不懂,不理解。
徒:徒然,白白地。
暂伴月将影,行乐须及春。
译文
暂且以明月影子相伴,趁此春宵要及时行乐。
注释
将:和,共。
及春:趁着春光明媚之时。
我歌月徘徊,我舞影零乱。
译文
我吟诵诗篇,月亮伴随我徘徊,我手舞足蹈,影子便随我蹁跹。
注释
月徘徊:明月随我来回移动。
影零乱:因起舞而身影纷乱。
醒时同交欢,醉后各分散。『同交欢』又作『相交欢』
译文
清醒时我与你一同分享欢乐,酒醉以后各奔东西。
注释
同交欢:一起欢乐。一作『相交欢』。
永结无情游,相期邈miǎo云汉。
译文
我愿与他们永远结下忘掉伤情的友谊,相约在缥缈的银河边。
注释
无情游:月、影没有知觉,不懂感情,李白与之结交,故称『无情游』。
相期邈云汉:约定在天上相见。期:约会。邈:遥远。云汉:银河。这里指遥天仙境。『邈云汉』一作『碧岩畔』。
赏析这首诗写诗人由政治失意而产生的一种孤寂忧愁的情怀。
佛教中有所谓『立一义』,随即『破一义』,『破』后又『立』,『立』后又『破』,最后得到辨析方法。用现代话来说,就是先讲一番道理,经驳斥后又建立新的理论,再驳再建,最后得到正确的结论。关于这样的论证,一般总有双方,相互『破』、『立』。可是李白这首诗,就只一个人,以独白的形式,自立自破,自破自立,诗情波澜起伏而又近似于天籁,所以一直为后人传诵。
诗人上场时,背景是花间,道具是一壶酒,登场角色只是他一个人,动作是独酌,加上『无相亲』三个字,场面单调得很。于是诗人忽发奇想,把天边的明月,和月光下他的影子,拉了过来,连他自己在内,化成了三个人,举杯共酌,冷清清的场面,就热闹起来了。这是『立』。
可是,尽管诗人那样盛情,『举杯邀明月』,明月毕竟是『不解饮』的。至于那影子,虽然像陶潜所说的『与子相遇来,未尝异悲悦,憩荫若暂乖,止日终不别』【影答形】,但毕竟影子也不会喝酒;诗人姑且暂时将明月和身影作伴,在这春暖花开之时『春』逆挽上文『花』字,及时行乐。『顾影独尽,忽焉复醉。』陶潜饮酒诗序这四句又把月和影之情,说得虚无不可测,推翻了前案,这是『破』。
诗人已经渐渐进入醉乡了,酒兴一发,既歌且舞。歌时月色徘徊,依依不去,好像在倾听佳音;舞时诗人的身影,在月光之下,也转动零乱,好像在他共舞。醒时相互欢欣,直到酩酊大醉,躺在床上时,月光与身影,才无可奈何地分别。『我歌月徘徊,我舞影零乱,醒时同交欢,醉后各分散』,这四句又把月光和身影,写得对诗人一往情深。这又是『立』。
最后二句,诗人真诚地和『月』、『影』相约:『永结无情游,相期邈云汉。』然而『月』和『影』毕竟还是无情之物,把无情之物,结为交游,主要还是在于诗人自己的有情,『永结无情游』句中的『无情』是破,『永结』和『游』是立,又破又立,构成了最后的结论。
题目是『月下独酌』,诗人运用丰富的想象,表现出一种由独而不独,由不独而独,再由独而不独的复杂情感。表面看来,诗人真能自得其乐,可是背面却有无限的凄凉。诗人曾有一首【春日醉起言志】的诗:『处世若大梦,胡为劳其生?所以终日醉,颓然卧前楹。觉来盼庭前,一鸟花间鸣。借问此何时,春风语流莺。感之欲叹息,对酒还自倾。浩歌待明月,曲尽已忘情。』其中『一鸟』、『自倾』、『待明月』等字眼,表现了诗人难以排解的孤独。孤独到了邀月与影那还不算,甚至于以后的岁月,也休想找到共饮之人,所以只能与月光身影永远结游,并且相约在那邈远的上天仙境再见。结尾两句,点尽了诗人孤独、冷清的感受。
参考资料
1、詹福瑞等.李白诗全译.石家庄:河北人民出版社,1997:851-853
2、于海娣等.唐诗鉴赏大全集.北京:中国华侨出版社,2010:123
3、裴斐.李白诗歌赏析集.成都:巴蜀书社,1988:61-69
4、裴斐.李白诗歌赏析集.成都:巴蜀书社,1988:61-69
5、萧涤非等.唐诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1983:347-348