明朝驿yì使发,一夜絮征袍。
译文
明晨驿使就要出发,思妇们连夜为远征的丈夫赶制棉衣。
注释
驿:驿馆。
素手抽针冷,那堪把剪刀。
译文
纤纤素手连抽针都冷得不行,更不说用那冰冷的剪刀来裁衣服了。
裁缝寄远道,几日到临洮táo。
译文
妾将裁制好的衣物寄向远方,几时才能到达边关临洮?
注释
临洮:在今甘肃临潭县西南,此泛指边地。
赏析不写景而写人叙事,通过一位女子『一夜絮征袍』的情事以表现思念征夫的感情。事件被安排在一个有意味的时刻──传送征衣的驿使即将出发的前夜,大大增强了此诗的情节性和戏剧味。
一个『赶』字,不曾明写,但从『明朝驿使发』的消息,读者从诗中处处看到这个字,如睹那女子急切、紧张劳作的情景。关于如何『絮』、如何『裁』、如何『缝』等等具体过程,作者有所取舍,只写拈针把剪的感觉,突出一个『冷』字。素手抽针已觉很冷,还要握那冰冷的剪刀。『冷』便切合『冬歌』,更重要的是有助于情节的生动性。
天气的严寒,使『敢将十指夸针巧』的女子不那么得心应手了,而时不我待,偏偏驿使就要出发,人物焦急情态宛如画出。『明朝驿使发』,分明有些埋怨的意思了。她从自己的冷必然会想到临洮,那边的更冷。所以又巴不得驿使早发、快发。这种矛盾心理亦从无字处表出。读者似乎又看见她一边呵着手一边赶裁、赶絮、赶缝。『一夜絮征袍』,言简而意足,看来大功告成,她应该大大松口气了。
可是,『才下眉头,却上心头』,又情急起来,路是这样远,『寒到身边衣到无』呢?这回却是恐怕驿使行迟,盼望驿车加紧了。『裁缝寄远道,几日到临洮?』这迫不及待的一问,含多少深情呵。从侧面落笔,通过形象刻画与心理描写结合,塑造出一个活生生的思妇形象,成功表达了诗歌主题。结构上一波未平,一波又起,起得突兀,结得意远,情节生动感人。
参考资料
1、詹福瑞等.李白诗全译.石家庄:河北人民出版社,1997:229-231