書庫 簡介 目錄 A-AA+ 書簽 查字

             

隐公四年

左传白话文作者:左丘明发布:福哥

2018-6-14 17:50

春秋經

四年春王二月.莒人伐杞杞:國名,姒氏,伯爵,始封雍丘,即今河南杞縣。後多次遷封。時居青州,近莒國.取牟婁牟婁:杞邑。在今山東諸城縣

戊申.衛州吁州吁:衛莊公庶子,衛桓公異母弟弑:以下殺上曰『弑』其君完完:衛桓公

夏.公及宋公遇于清宋公:宋殤公與夷。遇:臨時定期,簡化禮節相見,稱遇。清:衛邑,在今山東東阿縣北

宋公.陳侯陳侯:陳桓公.蔡蔡:國名,姬姓,侯爵,始封河南上蔡人.衛人伐鄭.

秋.翬翬:公子翬,魯大夫。不稱他為公子,是因為他出兵不出於魯君之命帥師會宋公.陳侯.蔡人.衛人伐鄭.

九月.衛人殺州吁于濮濮:河名,在陳國,流經今河南

冬十有二月.衛人立晉晉:公子晉,立為衛宣公

左傳

四年春.衛州吁弒桓公而立.

白話翻譯
四年春,衛州吁殺害桓公自立為君。

公與宋公為會.將尋宿之盟宿之盟:事在隱公元年.未及期.衛人來告亂.夏.公及宋公遇于清.

白話翻譯
隱公與宋殤公會見,打算重敘在宿地會盟的友情。預定的日子沒到,衛國人來報告國內發生叛亂。夏,隱公與宋殤公在清地草草相會。

宋殤公之即位也.公子馮出奔鄭.鄭人欲納之納之:送公子馮回國為君.及衛州吁立.將修先君之怨先君之怨:指前代國君結下的怨仇于鄭.而求寵求寵:討好於諸侯.以和其民和其民:使君民關係和協,即安定百姓.使告於宋曰:『君若伐鄭.以除君害.君為主.敝邑以賦賦:兵賦,指作戰所需的人力財物與陳.蔡從.則衛國之願也.』宋人許之.於是於是:在這時候陳.蔡方睦於衛.故宋公.陳侯.蔡人.衛人伐鄭.圍其東門.五日而還.

白話翻譯
宋殤公即君位時,公子馮逃亡到鄭國,鄭國人打算送公子馮回國為君。等到衛州吁自立為君,準備向鄭國報復上代君主結下的怨仇,以此來討好諸侯,使君民關係和協,派人到宋國去對宋殤公說:『您如果要攻打鄭國用以除掉對您有害的公子馮,您作為主力,我衛國提供軍費兵力而和陳、蔡二國作為屬軍,這是我們衛國的願望。』宋國答應了州吁。這時候,陳國、蔡國正和衛國友好,因此宋殤公、陳桓公、蔡國人、衛國人攻打鄭國,圍住了鄭國都城的東門,五天以後才撤兵。

公問於眾仲眾仲:魯大夫曰:『衛州吁其成乎.』對曰:『臣聞以德和民.不聞以亂.以亂.猶治絲而棼治絲:把絲理清。棼:紛亂之也.夫州吁.阻兵而安忍阻兵:倚仗武力。安忍:安於殘忍.阻兵無眾無眾:失去民眾.安忍無親.眾叛親離.難以濟矣.夫兵猶火也.弗戢戢jí:停止,收藏。此指控制,收斂.將自焚也.夫州吁弒其君而虐用虐用:暴虐地使用其民.於是乎不務令德務:致力。令德:美好的德行.而欲以亂成.必不免矣.』

白話翻譯
魯隱公問眾仲說:『衛國的州吁會成功嗎?』眾仲回答說:『臣子聽說用德行來使君民和協,沒聽說過用戰亂的。用亂,就等於要理清絲緒而反而去弄亂。這個州吁,倚仗武力而安於殘忍。倚仗武力就會失去民眾,安於殘忍就會沒有親信的人。民眾背叛,親信離去,難以成功了。用兵就像用火一樣,不收斂控制,將會焚燒自己。州吁殺了他的國君,又暴虐地使用他的民眾,這樣子不致力於建立美好的德行,反而想通過戰亂取得成功,他一定不能免於禍害了。』

秋.諸侯復伐鄭.宋公使來乞師.公辭之.羽父羽父:即公子翬請以師會之.公弗許.固請而行.故書曰『翬帥師』.疾疾:憎惡之也.諸侯之師敗鄭徒兵徒兵:步兵.取其禾而還.

白話翻譯
秋,諸侯再次攻打鄭國。宋殤公派人來我國要求出兵,隱公拒絕了。公子翬請求出兵與諸侯會合,隱公不答應,公子翬執意請求後帶兵去了。所以【春秋】記載說『翬帥師』,是對他表示憎惡。諸侯的軍隊打敗了鄭國的步兵,割取了鄭國的穀子後回兵。

州吁未能和其民.厚厚:石厚,衛臣問定君定君:穩定州吁國君的地位於石子石子:石碏,石厚的父親.石子曰:『王覲王覲:朝見周天子。依例,周天子同意某諸侯朝見,某諸侯便取得合法身份為可.』曰:『何以得覲.』曰:『陳桓公方有寵於王.陳.衛方睦.若朝朝:當時諸侯相會亦可稱朝陳使請.必可得也.』厚從州吁如陳.石碏使告于陳曰:『衛國褊小.老夫耄耄:八十歲。此指年老矣.無能為也.此二人者.實弒寡君.敢即圖之.』陳人執之.而請涖涖:臨,到於衛.九月.衛人使右宰醜右宰醜:右宰是官名,醜是人名涖殺州吁于濮.石碏使其宰宰:家臣之長獳羊肩涖殺石厚于陳.

白話翻譯
州吁沒有能與百姓關係和協,石厚向石碏請教穩定州吁國君地位的辦法。石碏說:『去朝見周天子就可以了。』石厚問:『怎樣才能夠去朝見?』石碏說:『陳桓公正得到周天子的寵倖,陳國與衛國正和睦,如去拜會陳桓公請他向天子請求,一定能達到目的。』石厚跟隨州吁一起去陳國。石碏派人告訴陳國說:『衛國地方狹小,我老頭子年齡大了,不能做什麼了。這兩個人就是殺我國國君的人,敢向你們請求乘此機會設法除掉他們。』陳國人把他們抓起來,而請衛國派人到陳國來處置他們。九月,衛國派右宰醜到陳國去在濮地殺了州吁,石碏派他的家臣主管獳羊肩到陳國去殺了石厚。

君子曰:『石碏.純臣純臣:純粹、忠誠不二的臣子也.惡州吁而厚與焉與焉:參與,一起.「大義滅親」.其是之謂乎.』

白話翻譯
君子說:『石碏是個忠誠不二的臣子,憎恨州吁,同時也連帶把石厚殺了。「大義滅親」,說的就是這樣的人吧!』

衛人逆公子晉于邢逆:迎接。邢:國名,姬姓,侯爵。地在今河北邢臺縣.冬十二月.宣公即位.書曰『衛人立晉』.眾也眾也:按公子晉不當即位,石碏立之,符合大眾的願望,所以【春秋】書『衛人立晉』,稱人是因為其得眾。詳【公羊傳】

白話翻譯
衛國人到邢國去迎接公子晉。冬十二月,衛宣公即位。【春秋】載『衛國人立公子晉為君』,是因為是出於大眾的願望。

打開手機掃描閱讀

收藏 書評 打賞

上一頁
返回頂部