春秋經
十有二年春王三月.紀叔姬紀叔姬:魯女,嫁紀國,時紀季以酅入齊,國亡,故書『歸於酅』歸于酅.
夏四月.
秋八月甲午.宋萬宋萬:即南宮長萬弒其君捷捷:宋閔公及其大夫仇牧.
十月.宋萬出奔陳.
左傳
十二年秋.宋萬弒閔公于蒙澤蒙澤:在今河南商丘市東北蒙縣故城。據【公羊傳】載,這時候,宋閔公再次嘲笑南宮長萬,所以南宮長萬殺死了他.遇仇牧于門.批批:用手打擊而殺之.遇大宰督于東宮之西.又殺之.立子游子游:宋公子.羣公子奔蕭蕭:宋邑,地在今安徽蕭縣.公子御說奔亳亳bó:宋邑,在今河南商丘市北.南宮牛南宮牛:南宮長萬之子.猛獲猛獲:南宮長萬的同黨帥師圍亳.
白話翻譯
十二年秋,宋萬在蒙澤殺死了宋閔公。在門口遇到仇牧,舉手一掌將仇牧打死。在東宮的西面遇到太宰督,又殺了他。立子游為國君。眾公子逃亡到蕭地,公子御說逃亡到亳地。南宮牛、猛獲帶領軍隊包圍了亳地。
冬十月.蕭叔大心蕭叔大心:蕭邑大夫,叔為行第,大心為名及戴.武.宣.穆.莊戴、武、宣、穆、莊:均為宋前代國君之族以曹師伐之.殺南宮牛于師于師:即于亳,因師在亳.殺子游于宋宋:指宋國都.立桓公.猛獲奔衛.南宮萬奔陳.以乘車輦其母輦其母:載其母。此謂南宮長萬親自拉車.一日而至一日而至:言其多力,因宋、陳二國隔二百六十里.
白話翻譯
冬十月,蕭叔大心以及戴、武、宣、穆、莊公的族人率領曹國軍隊討伐南宮長萬。在交戰中殺死南宮牛,在都城裡殺了子游,立桓公為國君。猛獲逃亡到衛國。南宮長萬逃往陳國,把車子載著母親,自己拉車,一天就到達陳國。
宋人請猛獲于衛.衛人欲勿與.石祁子石祁子:衛大夫曰:『不可.天下之惡一也.惡於宋而保於我.保之何補.得一夫而失一國.與惡而棄好.非謀非謀:不是好的計謀也.』衛人歸之.亦請南宮萬于陳.以賂.陳人使婦人飲之酒.而以犀革犀革:犀牛皮裹之.比及宋.手足皆見.宋人皆醢醢hǎi:剁為肉醬之.
白話翻譯
宋人到衛國去請求歸還猛獲,衛國人想不給,石祁子說:『不能這樣。天下的邪惡是相同的,猛獲在宋國作惡而受我國保護,保護他有什麼好處?得到一個人卻失去了一個國家,幫助邪惡的人而丟棄友好邦國,這不是好的計謀。』衛國人便把猛獲交給宋國。宋國人又要求陳國歸還南宮長萬,並送上財禮。陳國人派遣婦人把南宮長萬灌醉,並用犀牛皮把他捆裹起來,等到了宋國,南宮長萬掙扎得犀牛皮破裂,手腳都露了出來。宋國人把兩人都剁成肉醬。