2018-6-14 17:50
春秋經
左傳
二十二年春.伐邾.取須句.反其君焉.禮也.
白話翻譯
二十二年春,攻打邾國,佔領須句,讓須句國君回國,這是合乎禮的。
三月.鄭伯如楚.
白話翻譯
三月,鄭文公去楚國。
夏.宋公伐鄭.子魚曰:『所謂禍在此矣.』
白話翻譯
夏,宋襄公攻打鄭國。子魚說:『所謂的禍患就在這裡了。』
初.平王之東遷也.辛有辛有:周大夫適伊川伊川:伊水所經之地,在今河南嵩縣至伊川縣一帶.見被髮被髮:即披髮。披髮為當時夷狄之俗而祭於野者.曰:『不及百年.此其戎乎.其禮先亡矣.』
白話翻譯
起初,周平王東遷的時候,辛有到伊川去,見到有人披著頭髮在野地裡祭祀,他說:『用不了百年,這裡將是戎人居住的地方了!它的禮儀先已消亡了。』
秋.秦.晉遷陸渾之戎陸渾之戎:戎之一種,本居瓜州于伊川.
白話翻譯
秋,秦、晉把陸渾之戎遷移到伊川。
晉大子圉為質於秦.將逃歸.謂嬴氏嬴氏:即懷嬴,太子妻曰:『與子歸乎.』對曰:『子.晉大子.而辱於秦.子之欲歸.不亦宜乎.寡君之使婢子婢子:【禮記·曲禮】:『自世婦以下自稱曰婢子。』執巾櫛:謙語,即為妻侍執巾櫛.以固子也.從子而歸.棄君命也.不敢從.亦不敢言.』遂逃歸.
白話翻譯
晉太子圉在秦國做人質,準備逃回本國,對嬴氏說:『與你一起走好嗎?』嬴氏回答說:『你是晉國的太子,而屈居於秦國,你想回去,不是很應該的事嗎?我們君王所以讓我做你的妻子,是為了讓你安心。跟著你回去,是拋棄了君王的命令。我不敢跟你走,也不敢把這事說出去。』太子圉便逃回晉國。
富辰富辰:周大夫言於王王:周襄王.曰:『請召大叔大叔:王子帶.【詩】曰:「協比其鄰.昬姻孔云所引詩見【詩·小雅·正月】。協比,今作『洽比』,意同,均言協和親密.」吾兄弟之不協.焉能怨諸侯之不睦.』王說.王子帶自齊復歸于京師.王召之也.
白話翻譯
富辰對周襄王說:『請您把太叔召回國。【詩】說:「和他的鄰居親近融洽,親戚之間友好來往。」我國兄弟間不融洽,怎麼能怪諸侯之間不和睦?』周襄王聽了很高興。王子帶從齊國回到京師,是周襄王把他召回的。
邾人以須句故出師.公卑卑:輕視邾.不設備而禦之.臧文仲曰:『國無小.不可易也.無備.雖眾不可恃也.【詩】曰:「戰戰兢兢.如臨深淵.如履薄冰所引詩見【詩·小雅·小旻】。戰戰兢兢,恐懼小心的樣子.」又曰:「敬之敬之.天惟顯思.命不易哉所引詩見【詩·周頌·敬之】.」先王之明德.猶無不難也.無不懼也.況我小國乎.君其無謂邾小.蠭蠆蠆:一種毒蟲,長尾名蠆,短尾名蠍有毒.而況國乎.』弗聽.八月丁未.公及邾師戰于升陘.我師敗績.邾人獲公冑.縣諸魚門魚門:邾國城門.
白話翻譯
邾國人因為魯國攻取須句的緣故出兵進攻魯國。僖公輕視邾國,不設防備就去抵禦它。臧文仲說:『國家沒有大小之分,都不能夠輕視。不設防備,雖然人多還是不足以依靠。【詩】說:「戰戰兢兢,如同面對著深淵,如同腳踩著薄冰。」又說:「處事警惕又警惕,天理昭彰不可欺,保全國運實不易!」以先王的美德,尚且對事沒有不困難,沒有不小心謹慎的,何況我們小國呢?君王不要認為邾國弱小,黃蜂、蠆蟲都有毒,何況一個國家呢?』僖公不聽。八月丁未,僖公與邾國軍隊在升陘交戰,我軍大敗。邾軍繳獲了僖公的頭盔,把它懸掛在魚門上。
楚人伐宋以救鄭.宋公將戰.大司馬固諫曰:『天之棄商天之棄商:上天不肯降福給商。商,即宋,其先為微子,其地為商舊都周圍地區久矣.君將興之.弗可赦也已.』弗聽.
白話翻譯
楚國人攻打宋國用以救援鄭國。宋襄公準備迎戰,大司馬固勸阻他說:『上天不肯降福給商已經很久了,君王打算使它興盛,那是上天所不肯饒恕的事。』宋襄公不聽。
冬十一月己巳朔.宋公及楚人戰于泓.宋人既成列成列:排成戰鬥行列.楚人未既濟未既濟:還沒有完全渡過河.司馬曰:『彼眾我寡.及其未既濟也.請擊之.』公曰:『不可.』既濟而未成列.又以告.公曰:『未可.』既陳陳:同『陣』,擺陣勢而後擊之.宋師敗績.公傷股.門官門官:國君的親軍侍衛殲焉.
白話翻譯
冬十一月己巳朔,宋襄公與楚軍在泓水交戰。宋軍已經排成戰鬥的行列,楚軍還沒有完全渡過河來。司馬說:『他們人多我們人少,趁他們還沒全部渡過河來請下令攻擊他們。』宋襄公說:『不行。』楚軍渡過了河而沒排成戰鬥行列,司馬又請求下令攻擊,宋襄公說:『還不行。』等楚軍擺好陣勢後宋軍才發動攻擊,宋軍大敗。宋襄公大腿負傷,門官被殺得一乾二淨。
國人皆咎咎:歸罪,指責公.公曰:『君子不重傷重傷:殺傷已受傷的人.不禽禽:同『擒』二毛二毛:頭髮花白。指老人.古之為軍也.不以阻隘阻隘:險要的地勢也.寡人雖亡國之餘.不鼓鼓:擊鼓,號令進軍攻擊不成列.』子魚曰:『君未知戰.勍敵勍敵:勁敵,強敵之人.隘而不列.天贊我也.阻而鼓之.不亦可乎.猶有懼焉.且今之勍者.皆吾敵也.雖及胡耇胡耇 (gǒu) :年紀很老的人.獲則取之.何有於二毛.明恥明恥:宣明失敗誤國是恥辱的道理教戰.求殺敵也.傷未及死.如何勿重.若愛重傷.則如勿傷.愛其二毛.則如服焉.三軍三軍:諸侯大國設上、中、下三軍以利用利用:憑藉有利條件來作戰也.金鼓以聲氣聲氣:以聲音鼓勵士氣也.利而用之.阻隘可也.聲盛聲盛:謂金鼓之聲大作致志致志:鼓起鬥志.鼓儳儳 (chǎn) :陣列不整齊可也.』
白話翻譯
宋國人都歸咎于宋襄公。宋襄公說:『君子不殺傷已經受傷的人,不擒捉頭髮花白的人。古代的用兵之道,不憑藉險要的地勢攻擊敵人。寡人雖然是亡國者的後代,但不攻擊還沒有排成戰鬥行列的人。』子魚說:『君王不懂得作戰的道理。強大的敵人由於地形阻隘而沒能排成戰鬥行列,是上天幫助我們。趁他們被阻隔而進行攻擊,不也是可以的嗎?這樣做還有所擔心不能取勝呢。再說現在的強者,都是我們的敵人。即使是遇到老人,能夠俘獲就抓回來,對頭髮花白的人憐惜什麼?使戰士明白失敗是恥辱,教導士兵如何作戰,是為了殺死敵人。敵人受傷還沒有死,為什麼不再次殺傷他?如果可憐敵人不再次殺傷他們,那還不如起初就不要下手;如果可憐敵人中頭髮花白的人,那還不如向他們屈服。三軍是憑藉有利條件來作戰的,鳴金擊鼓是以聲音來鼓勵士氣。抓住有利的機會就使用,在險要的地方攻擊敵人是可以的;盛大的金鼓之聲是為了鼓舞起鬥志,向那些沒有排列成戰鬥行列的人進攻是可以的。』
丙子晨.鄭文夫人芈氏.姜氏勞楚子于柯澤柯澤:鄭地,具體所在不詳.楚子使師縉示之俘馘師縉:楚國樂師。俘:俘虜。馘 (guó) :戰爭中割下殺死者左耳以計功.君子曰:『非禮也.婦人送迎不出門.見兄弟不踰閾閾:門限.戎事不邇女器女器:女子使用的東西.』
白話翻譯
丙子晨,鄭文公夫人羋氏、姜氏在柯澤慰勞楚成王。楚成王派師縉把生擒的俘虜及殺死的敵人的左耳給她們看。君子說:『這是不符合禮的。婦人送迎不出房門,會見兄弟不出門檻,戰爭中不接近女子使用的器物。』
丁丑.楚子入饗于鄭.九獻九獻:敬酒九次.庭實旅百庭實旅百:院子裡陳設的禮品上百。旅,陳.加籩豆六品加籩豆六品:籩、豆皆容器,裝食品。以上禮均為享天子或上公所用.饗畢.夜出.文芈送于軍.取鄭二姬二姬:姬姓二女。鄭,姬姓以歸.叔詹曰:『楚王其不沒乎.為禮卒於無別.無別不可謂禮.將何以沒.』諸侯是以知其不遂霸也.
白話翻譯
丁丑,楚成王入鄭國都城接受享禮,主人敬酒九次,庭院中陳設的禮物有上百件,外加籩豆裝盛食物六件。宴會結束,楚成王夜間出城,文羋把他送到軍中,他帶了鄭國的兩個女子回國。叔詹說:『楚王恐怕不得善終吧!實施禮節而最終男女無別,男女無別就不能稱為有禮,他將怎能得到善終?』諸侯從這件事知道楚成王不能完成霸業。