春秋經
十有八年春.晉侯晉侯:晉景公.衛世子臧伐齊.
公伐杞.
夏.四月.
秋.七月.邾人戕鄫子于鄫.
甲戌.楚子楚子:楚莊王旅卒.
公孫歸父如晉.
冬.十月壬戌.公薨于路寢路寢:見莊公三十二年注.
歸父還自晉.至笙笙:今所在無考.遂奔齊.
左傳
十八年春.晉侯.衛大子臧伐齊.至于陽穀陽穀:見僖公三年注.齊侯齊侯:齊頃公會晉侯盟于繒繒:今所在無考.以公子彊為質于晉.晉師還.蔡朝.南郭偃逃歸.
白話翻譯
十八年春,晉景公、衛太子臧攻打齊國,到達陽穀。齊頃公與晉景公會見在繒地結盟,讓公子彊作為人質住在晉國。晉軍回國,蔡朝、南郭偃逃回國內。
夏.公使如楚乞師.欲以伐齊.
白話翻譯
夏,宣公的使者去楚國請求出兵,打算攻打齊國。
秋.邾人戕鄫子于鄫.凡自虐虐:殺其君曰弒.自外曰戕.
白話翻譯
秋,邾國人在鄫國殺死鄫子。凡是國內的人殺死他們的國君稱『弑』,外人殺死國君稱『戕』。
楚莊王卒.楚師不出.既而用晉師.楚於是乎有蜀之役蜀之役:在成公二年冬。蜀,魯地,或謂在山東泰安縣西.
白話翻譯
楚莊王去世,楚軍不再出發。不久就借助晉國軍隊,楚國和我國因此發生蜀地之戰。
公孫歸父以襄仲之立公也襄仲殺惡及視而立宣公,見文公十八年。歸父為襄仲之子.有寵.欲去三桓三桓:魯大夫孟孫(仲孫)、叔孫、季孫,均為桓公之後,故稱三桓.以張公室.與公謀而聘于晉.欲以晉人去之.冬.公薨.季文子言於朝曰:『使我殺適立庶.以失大援者.仲也夫.』臧宣叔臧宣叔:臧孫許,魯大夫怒曰:『當其時.不能治也.後之人何罪.子欲去之.許請去之.』遂逐東門氏東門氏:即襄仲之族.子家還.及笙.壇帷壇帷:築土為壇,設置帷幕.復命於介介:副手.既復命.袒袒:脫去外衣.括髮括髮:以麻束髮.即位哭.三踊踊:頓足跳躍,遭喪後表示哀痛而出.遂奔齊.書曰『歸父還自晉.』善之也.
白話翻譯
公孫歸父因為襄仲擁立宣公的緣故,受到宣公寵愛,想要去除三桓來擴張公室的勢力。他與宣公商量後去晉國聘問,想借晉國的力量去除三桓。冬,宣公去世。季文子在朝廷上說:『使我國殺死嫡子立庶子為君而失掉大援的,就是襄仲這個人吧!』臧宣叔發怒說:『在當時不能治罪,他的後人有什麼罪?你想去除他,我就請求去除他。』於是就趕走東門氏。公孫歸父回國,到達笙地,築土為壇,設置帷幕,向他的副手覆命。覆命完了,脫掉外衣,用麻束髮,站在規定的位子上哭泣,三次頓足跳躍後退出。於是就逃往齊國。【春秋】記載說:『歸父從晉國回來。』這是對他表示讚賞。