2018-6-14 17:50
春秋經
左傳
十四年春.衛侯衛侯:衛定公如晉.晉侯強見孫林父焉.定公不可.
白話翻譯
十四年春,衛定公去晉國,晉厲公堅持要衛定公接見孫林父,衛定公不答應。
夏.衛侯既歸.晉侯使郤犨送孫林父而見之.衛侯欲辭.定姜定姜:定公夫人曰:『不可.是先君宗卿宗卿:同宗而任卿。此指孫良夫之嗣也.大國又以為請.不許.將亡.雖惡之.不猶愈于亡乎.君其忍之.安民而宥宗卿宗卿:此指孫林父。孫林父出奔前為衛卿.不亦可乎.』衛侯見而復之.衛侯饗饗:同『享』,設享禮招待苦成叔苦成叔:即郤犫。苦為其采邑,成為諡,叔為字.甯惠子甯惠子:甯殖,衛大夫相.苦成叔傲.甯子曰:『苦成叔家其亡乎.古之為享食也.以觀威儀.省禍福也.故【詩】曰:「兕觥其觩.旨酒思柔.彼交匪傲.萬福來求所引詩見【詩·小雅·桑扈】。兕觥,用犀牛角製成的酒器。觩qiú,角彎曲的樣子。彼,同『匪』,非。交,同『徼』。求,聚.」今夫子傲.取禍之道也.』
白話翻譯
夏,衛定公回國後,晉厲公派郤犫送孫林父去衛國見他。
衛定公想拒絕,定姜說:『不行。這個人是先君的宗卿的後人,大國又為他說情,不同意,國家將會滅亡。雖然厭惡他,但總比國家滅亡要好些吧?君王還是忍耐一下吧!安定人民而原諒宗卿,不也是可以的嗎?』衛定公便接見了孫林父,恢復了他的官職與采邑。
衛定公設享禮招待郤犫,甯惠子任相禮。
郤犫神色傲慢。甯惠子說:『郤氏恐怕要被滅亡了吧!古時候舉行享禮,是為了展示威儀、省察禍福。因此【詩】曰:「牛角杯兒彎彎,美酒性兒柔軟。不求僥倖不驕傲,萬福聚齊遂心願。」如今這位先生態度傲慢,是取禍之道。』
秋.宣伯如齊逆女.稱族.尊君命也.
白話翻譯
秋,宣伯去齊國迎親。【春秋】稱呼他的族名『叔孫』,是因為尊重國君的命令。
八月.鄭子罕伐許.敗焉.戊戌.鄭伯復伐許.庚子.入其郛郛:外城.許人平以叔申之封叔申之封:公孫申劃定疆域的田地。成公四年,公孫申劃定上一年所侵許田疆界,被許國人打敗,至此同意割讓.
白話翻譯
八月,鄭子罕攻打許國,被打敗。戊戌,鄭成公再次攻打許國。庚子,攻入許國外城。許國人答應以割讓當年叔申劃定的田地為條件與鄭國講和。
九月.僑如以夫人婦姜氏至自齊.舍族.尊夫人也.故君子曰:『【春秋】之稱稱:言論,記載.微微:言辭不多而顯.志而晦志而晦:敘事真實而意義幽深.婉而成章.盡盡:盡其事實,沒有保留而不汙汙:汙曲.懲惡而勸善.非聖人.誰能脩之.』
白話翻譯
九月,宣伯帶著夫人姜氏從齊國來到。【春秋】不稱他族名,是由於尊重夫人。所以君子說:『【春秋】的記載,言辭不多而意義顯明,敘事真實而意義幽深,用語委婉而順理成章,盡其事實而無所歪曲,警戒邪惡而獎勵善良。不是聖人,誰能夠撰寫?』
衛侯有疾.使孔成子孔成子:孔達之子孔烝.甯惠子立敬姒敬姒:衛定公妾之子衎以為大子.
白話翻譯
衛定公生病,讓孔成子、甯惠子立敬姒的兒子衎為太子。
冬十月.衛定公卒.夫人姜氏既哭而息.見大子之不哀也.不內內:同『納』酌飲酌:同『勺』。酌飲,指吃粗食飲水,是守喪之禮.歎曰:『是夫也.將不唯衛國之敗.其必始於未亡人.烏呼.天禍衛國也夫.吾不獲鱄鱄:太子衎的弟弟也使主社稷.』大夫聞之.無不聳懼聳懼:悚懼.孫文子孫文子:孫林父自是不敢舍舍:放置其重器重器:寶器于衛.盡寘諸戚戚:孫林父的封邑.而甚善晉大夫.
白話翻譯
冬十月,衛定公去世。夫人姜氏哭完後休息,見太子一點不哀傷,也不按規定吃粗食飲水。她歎息說:『這個人啊,將要不僅僅使衛國敗壞,受害的一定從我這未亡人開始!天哪!這是上天降禍給衛國吧!讓我沒能得到鱄,以使得他做國君。』大夫們聽到後,沒有一個不感到害怕。孫林父從此不敢把值錢的東西放在都城,全都放在戚邑,同時特別與晉國的大夫們交好。