2018-6-14 17:50
春秋經
左傳
十六年春.葬晉悼公.平公即位.羊舌肸羊舌肸:叔向為傅傅:太傅.張君臣張君臣:張老子為中軍司馬.祁奚.韓襄韓襄:韓無忌之子.欒盈.士鞅為公族大夫.虞丘書為乘馬御.改服.修官.烝烝:祭名,見桓公五年注于曲沃.警守警守:佈置守備而下.會于湨梁.命歸侵田.以我故.執邾宣公.莒犂比公.且曰:『通齊楚之使.』
白話翻譯
十六年春,安葬晉悼公。平公即位,任命羊舌肸為太傅,張君臣為中軍司馬,祁奚、韓襄、欒盈、士鞅為公族大夫,虞丘書為乘馬禦。換上吉服,選拔賢能,在曲沃舉行烝祭。在國都佈置守備後順黃河而下,與諸侯在湨梁相會。命令諸侯歸還侵略別人的土地。由於我國的緣故,逮捕邾宣公、莒犂比公,並責備他們與齊國、楚國相往來。
晉侯與諸侯宴于溫溫:今河南溫縣.使諸大夫舞.曰:『歌詩必類.』齊高厚之詩不類.荀偃怒.且曰:『諸侯有異志矣.』使諸大夫盟高厚.高厚逃歸.于是叔孫豹.晉荀偃.宋向戌.衛甯殖.鄭公孫蠆.小邾之大夫盟.曰:『同討不庭不庭:指不忠於盟主晉國.』
白話翻譯
晉平公與諸侯在溫地宴飲,令大夫們舞蹈,說:『所唱的詩一定要和舞相配!』齊高厚所唱的詩不相配。荀偃發怒,並且說:『諸侯有叛離的意思了!』令大夫們與高厚設立盟誓,高厚逃回齊國。於是叔孫豹、晉荀偃、宋向戍、衛甯殖、鄭公孫蠆、小邾的大夫盟誓說:『共同討伐不順從的國家。』
許男許男:許靈公。許國原在河南許昌市,魯成公時遷入楚國葉地,此時求遷,欲離楚托庇于晉請遷于晉.諸侯遂遷許.許大夫不可.晉人歸諸侯.鄭子蟜聞將伐許.遂相鄭伯.以從諸侯之師.穆叔從公.齊子帥師會晉荀偃.書曰『會鄭伯』.為夷夷:平。鄭伯為君,故雖出兵以晉為主帥,仍居位於上,方為合序故也.
白話翻譯
許靈公向晉平公請求把國家遷移到晉地,諸侯就幫助許國遷移。許國的大夫不同意遷移,晉國人便讓諸侯回國,準備進攻許國。鄭子蟜聽說將要攻打許國,就輔佐鄭簡公以跟從諸侯的軍隊。叔孫豹跟隨襄公回國,子叔齊子領兵會合晉荀偃。【春秋】記載說:『會合鄭伯。』把鄭伯放荀偃前,因為這樣才合乎排位元的順序。
夏六月.次于棫林棫林:許地,在今河南葉縣東北.庚寅.伐許.次于函氏函氏:在葉縣北.
白話翻譯
夏六月,軍隊駐紮在棫林。庚寅,攻打許國,駐紮在函氏。晉荀偃、欒黶率領軍隊攻打楚國,以報復在宋楊梁的戰役。楚公子格率領軍隊與晉軍在湛阪交戰,楚軍大敗。晉軍便侵襲方城之外的楚地,再次攻打許國後撤兵。
晉荀偃.欒黶帥師伐楚.以報宋楊梁之役楊梁之役:在襄公十二年.楚公子格帥師及晉師戰于湛阪湛阪:在湛水邊,即今河南平頂山市北.楚師敗績.晉師遂侵方城方城:見僖公四年注之外.復伐許而還.
秋.齊侯圍郕.孟孺子速孟孺子速:獻子之子,諡莊子徼徼:同『要』,攔腰截擊之.齊侯曰:『是好勇.去之以為之名.』速遂塞海陘海陘:魯要道,在今山東寧陽縣北而還.
白話翻譯
秋,齊靈公包圍成邑,孟孺子速攔截齊軍。齊靈公說:『這個人喜歡逞勇,我們避開他以成就他的名聲。』速於是就截斷了海陘後回兵。
冬.穆叔如晉聘.且言齊故.晉人曰:『以寡君之未禘祀禘祀:即致悼公神主入太廟的吉禘.與民之未息杜注:『新伐許及楚。』.不然不敢忘.』穆叔曰:『以齊人之朝夕釋憾于敝邑之地.是以大請.敝邑之急.朝不及夕.引領西望曰:「庶幾乎.」比執事之間.恐無及也.』見中行獻子.賦【圻父】圻父:即【詩·小雅·祈父】。內容是責備圻父為王爪牙而不忠於職守,使百姓困苦.獻子曰:『偃知罪矣.敢不從執事.以同恤社稷.而使魯及此.』見范宣子.賦【鴻雁】鴻雁:【詩·小雅】篇名,其卒章說:『鴻雁於飛,哀鳴嗸嗸。唯此哲人,謂我劬勞。』穆叔引此,以鴻雁比魯之卒章.宣子曰:『匄在此.敢使魯無鳩鳩:安乎.』
白話翻譯
冬,叔孫豹去晉國聘問,同時報告齊國侵略的事。
晉國人說:『由於寡君還沒有舉行禘祀,以及百姓尚沒有休息,所以不能救援。如果不是這樣,那是不敢忘記盟誓的。』
穆叔說:『由於齊國人隨時在對我國發洩憤恨,所以才來鄭重求援。敝邑的危急,朝不保夕,大夥兒伸長了脖子朝西望,說:「晉軍差不多該到了吧!」如要等到執事有空,恐怕來不及了!』他去進見荀偃,賦【圻父】。
荀偃說:『我知道罪過了!豈敢不追隨執事一起為國家擔憂,而讓魯國到了這樣的地步。』他去進見士匄,賦【鴻雁】的最後一章。
士匄說:『我在這裡,豈敢讓魯國得不到安寧?』