書庫 簡介 目錄 A-AA+ 書簽 查字

             

襄公二十年

左传白话文作者:左丘明发布:福哥

2018-6-14 17:50

春秋經

二十年二十年:耶元前553年春王正月辛亥.仲孫速會莒人盟于向向:在今山東莒縣南

夏六月庚申.公會晉侯晉侯:晉平公.齊侯齊侯:齊莊公.宋公宋公:宋平公.衛侯衛侯:衛殤公.鄭伯鄭伯:鄭簡公.曹伯曹伯:曹武公.莒子莒子:莒犂比公.邾子邾子:邾悼公.滕子滕子:滕成公.薛伯.杞伯杞伯:杞孝公.小邾子小邾子:小邾穆公盟于澶淵澶淵:在今河南濮陽縣北

秋.公至自會.

仲孫速帥師伐邾.

蔡殺其大夫公子燮公子燮:蔡莊侯子.蔡公子履公子履:公子燮同母弟出奔楚.

陳侯陳侯:陳哀公之弟黃出奔楚杜注云:『稱弟,明無罪也。』

叔老如齊.

冬十月丙辰朔.日有食之.

季孫宿如宋.

左傳

二十年春.及莒平.孟莊子會莒人盟于向.督揚之盟督揚之盟:在去年故也.

白話翻譯
二十年春,與莒國和好。仲孫速與莒人相會,在向地結盟,這是由於先有督揚的盟會的緣故。

夏.盟于澶淵.齊成故也.

白話翻譯
夏,諸侯在澶淵結盟,是由於與齊國講和。

邾人驟驟:多次至.以諸侯之事弗能報也.

白話翻譯
邾國人多次攻打我國,我國因為連年參與諸侯間的盟會征伐,沒能報復。

秋.孟莊子伐邾以報之.

白話翻譯
秋,仲孫速攻打邾國作為報復。

蔡公子燮欲以蔡之晉.蔡人殺之.公子履.其母弟也.故出奔楚.

白話翻譯
蔡公子燮想讓蔡國服從晉國,蔡國人把他殺了。公子履是公子燮的同母弟,所以出逃到楚國。

陳慶虎.慶寅慶虎、慶寅:陳卿畏公子黃之偪.愬諸楚曰:『與蔡司馬蔡司馬:即公子燮同謀.』楚人以為討.公子黃出奔楚公子黃出奔楚:杜注云:『奔楚自理。』

白話翻譯
陳國慶虎、慶寅害怕公子黃的威逼,向楚國報告說:『公子黃與蔡司馬一起策劃順從晉國。』楚國人為此討伐,公子黃出逃到楚國去辯解。

初.蔡文侯欲事晉.曰:『先君先君:指蔡莊侯甲午與于踐士之盟踐土之盟:在僖公二十八年.晉不可棄.且兄弟也.』畏楚.不能行而卒.楚人使蔡無常.公子燮求從先君以利蔡.不能而死.【書】曰『蔡殺其大夫公子燮』.言不與民同欲也.『陳侯之弟黃出奔楚』.言非其罪也.公子黃將出奔.呼于國曰:『慶氏無道.求專陳國.暴蔑暴蔑:怠慢輕視其君.而去其親.五年不滅.是無天也.』

白話翻譯
起初,蔡文侯想要順服晉國,說:『先君參加了踐土的盟會,晉國不可以丟棄,而且還是兄弟國家。』但是他害怕楚國,沒能實施願望就去世了。楚國人役使蔡國沒有常規法度,公子燮請求繼承先君遺志以有利於蔡國,沒辦成而死。【春秋】記載說『蔡國殺死他們的大夫公子燮』,是說公子燮未與人民的欲望相同。『陳哀公的弟弟黃出逃到楚國』,是說不是他的罪過。公子黃準備出逃,在國都中高聲叫喊說:『慶氏無道,謀求在陳國專政,怠慢輕視他們的國君,除掉國君的親人,五年之內不滅亡,就是沒有天理了。』

齊子齊子:即叔老初聘初聘:齊莊公今年即位,故云于齊.禮也.

白話翻譯
叔老初次去齊國聘問,這是合乎禮的。

冬.季武子如宋.報向戌之聘也.褚師段褚師段:宋大夫,字子石逆之以受享.賦【常棣】常棣:【詩·小雅】篇名之七章以卒七章以卒:七章與末章。七章為『妻子好合,如鼓瑟琴。兄弟既翕,和樂且湛』。末章為『宜爾家室,樂爾妻帑。是究是圖,亶其然乎』。季武子歌之,表示魯與宋為婚姻之國,要和睦相處.宋人重賄之.歸.復命.公享之.賦【魚麗】魚麗:【詩·小雅】篇名。卒章為『物其有矣,維其時矣』。指公派遣使者得時之卒章.公賦【南山有臺】南山有臺:【詩·小雅】篇名。杜注說襄公賦之,取其中『樂只君子,邦家之基』等語表彰季武子.武子去所去所:避席,離開座位,表示謙恭曰:『臣不堪也.』

白話翻譯
冬,季孫宿去宋國,這是回報向戌的聘問。褚師段迎接他,讓他接受宋國君的享禮,季孫宿賦【常棣】的第七章與末章。宋國人送給他一筆重禮。季孫宿回國覆命,襄公設享禮慰勞他,他賦【魚麗】的末章。襄公賦【南山有臺】,季孫宿離開座席,說:『下臣不敢當。』

衛甯惠子疾.召召:同『詔』,告悼子悼子:甯殖子甯喜曰:『吾得罪于君君:指衛獻公.悔而無及也.名藏在諸侯之策.曰:「孫林父.甯殖出其君.」君入.則掩之.若能掩之.則吾子也.若不能.猶猶:如果有鬼神.吾有餒而已.不來食矣.』悼子許諾.惠子遂卒.

白話翻譯
衛甯惠子生病,告誡悼子說:『我得罪了國君,後悔已經來不及了。我的名字記載在諸侯的簡策上,說:「孫林父、甯殖趕走他們的國君。」只有國君回國,才能掩飾我的罪名。如果能掩飾我的罪名,你就是我的好兒子。如不能,假使有鬼神的話,我寧可挨餓,也不來享受你的祭祀。』悼子答應了,惠子就死了。

打開手機掃描閱讀

收藏 書評 打賞

上一頁
返回頂部