2018-6-14 17:50
春秋經
左傳
三年春二月辛卯.邾子在門臺門臺:相當於今之門樓.臨廷廷:外廷.閽以缾水沃廷.邾子望見之.怒.閽曰:『夷射姑旋旋:便溺焉.』命執之.弗得.滋怒.自投于牀.廢廢:墮于鑪炭.爛.遂卒.先葬以車五乘.殉五人.莊公卞急而好潔.故及是.
白話翻譯
三年春二月辛卯,邾莊公在門臺上,觀看外廷。看門人用瓶子盛水灑在廷上。邾莊公見了,大怒。看門人說:『夷射姑在這裡小便。』邾莊公命令把夷射姑抓起來。沒抓到,邾莊公更加憤怒,自己從床上跳下去,倒在爐子裡的炭上,被燙傷潰爛,於是死了。先用五輛車、五個人殉葬。莊公脾氣急躁而有潔癖,所以發生了這樣的事。
秋九月.鮮虞人敗晉師于平中平中:具體所在不詳,當在今河北唐縣附近.獲晉觀虎.恃其勇也.
白話翻譯
秋九月,鮮虞人在平中打敗晉國軍隊,擒獲了晉觀虎,這是因為他自恃勇敢的緣故。
冬.盟于郯.修邾好也.
白話翻譯
冬,在郯地結盟,是為了重修與邾國的友好關係。
蔡昭侯為兩佩與兩裘以如楚.獻一佩一裘於昭王.昭王服之.以享蔡侯.蔡侯亦服其一.子常子常:令尹囊瓦欲之.弗與.三年止之.唐唐:楚附庸小國,唐惠侯之後,地在今湖北隨縣西北。不久為昭王所滅成公如楚.有兩肅爽肅爽:良種駿馬,即後人所謂『驌驦』馬.子常欲之.弗與.亦三年止之.唐人或相與謀.請代先從者.許之.飲先從者酒.醉之.竊馬而獻之子常.子常歸唐侯.自拘自拘:竊馬者自拘於司敗司敗:即司寇.曰:『君以弄弄:玩馬之故.隱隱:諱言拘留君身.棄國家.群臣請相相:助夫人夫人:養馬者以償馬.必如之.』唐侯曰:『寡人之過也.二三子無辱.』皆賞之.蔡人聞之.固請.而獻佩于子常.子常朝.見蔡侯之徒.命有司曰:『蔡君之久也.官官:有關官員不共不共:謂沒備齊送行的禮品也.明日禮不畢.將死.』蔡侯歸.及漢.執玉而沈.曰『余所有濟漢而南者.有若大川.』蔡侯如晉.以其子元與其大夫之子為質焉.而請伐楚.
白話翻譯
蔡昭侯製作了兩件玉佩與兩件皮衣,帶著去楚國,把一件玉佩與一件皮衣送給楚昭王。楚昭王穿著皮衣戴上玉佩,設享禮宴請蔡昭侯。蔡昭侯也穿著另一件皮衣戴著另一玉佩出席宴會。子常想得到皮衣玉佩,蔡昭侯不肯給,子常把蔡昭侯扣留在楚國三年。唐成公去楚國,他有兩匹肅爽馬,子常問他要,他不肯給,子常也把唐成公扣留在楚國三年。唐國人有人相互商議,請求替代先隨成公到楚國的人,成公同意了。這些人到了楚國請先來的人喝酒,把他們灌醉了,偷了馬去獻給子常,子常把唐成公放歸國內。偷馬的人們到司敗那兒請求把自己拘禁起來,說:『君王由於供人玩弄的馬的緣故,匿跡消聲,拋棄了國家。臣下們請求你把我們拘禁起來,以幫助那個養馬人賠償出肅爽馬來,一定要同以前那兩匹馬一樣。』唐成公說:『這是寡人的過錯,各位請不要自我羞辱。』對他們全都進行賞賜。蔡國人聽說了,堅決請求蔡昭侯,把玉佩獻給了子常。子常上朝,見到蔡昭侯手下的人,命令有關官員說:『蔡國國君所以滯留這裡多時,是由於你們這些人沒有備齊送行的禮品。到明天,禮物還沒準備好,就要處死你們。』蔡昭侯回國,到漢水邊,把玉沉進水中,發誓說:『我絕不再渡過漢水到南邊去,這江水為我作證!』蔡昭侯去晉國,把他的兒子元和大夫的兒子作為人質,請求出兵攻打楚國。