诗经作者:尹吉甫采集,孔子编订发布:福哥
2020-6-25 22:50
国风·邶风:邶:bèi,周代诸侯国名。在今河南淇县以北至河北南部一带。周武王灭商后,封殷纣之子武庚于此。后武庚叛乱被杀,邶并入卫国。【邶风】即邶地民歌,包括【柏舟】等十九篇,多数是东周作品。
今河南省北部及與河北省接鄰之地
柏舟
柏舟,言仁而不遇也。衛頃公之時,仁人不遇,小人在側。
汎彼柏舟,亦汎其流。耿耿不寐,如有隱憂。微我無酒,以敖以遊。
我心匪鑒,不可以茹;亦有兄弟,不可以據。薄言往愬,逢彼之怒。
我心匪石,不可轉也;我心匪席,不可卷也。威儀棣棣,不可選也。
憂心悄悄,慍于群小,覯閔既多,受侮不少。靜言思之,寤辟有摽。
日居月諸,胡迭而微?心之憂矣,如匪澣衣。靜言思之,不能奮飛。
柏舟五章,章六句。
翻译
柏木船儿荡悠悠,河中水波漫漫流。圆睁双眼难入睡,深深忧愁在心头。不是想喝没好酒,姑且散心去遨游。
我心并非青铜镜,不可美丑全包容。也有长兄与小弟,不料兄弟难依凭。前去诉苦求安慰,竟遇发怒坏性情。
我心并非卵石圆,不能随便来滚转。我心并非草席软,不能任意来翻卷。雍容娴雅有威仪,不能荏弱被欺瞒。
忧愁重重难排除,小人恨我真可恶。碰到患难已很多,遭受凌辱更无数。静下心来仔细想,抚心拍胸猛醒悟。
白昼有日夜有月,为何明暗相交迭?不尽忧愁在心中,好似脏衣未洗洁。静下心来仔细想,不能奋起高飞越。
参考译文
划着小小柏木舟,飘来荡去到中流。惴惴不安难入睡,如有忧愁在心头。并非手中没有酒,举起痛饮自在游。
我心不是青铜镜,善恶很难都辨清。虽有亲兄弟同胞,心难沟通不能靠。满心痛苦去倾诉,他们无情很恼怒。
我心不比那方石,不能挪动又转移。我心不比芦苇席,不能随手便卷起。你的气宇很轩昂,我心不会选他人。
满腹愁苦心焦虑,怨愤小人恨难消。遭遇祸患实在多,历经屈辱也不少。静静细思此间事,捶胸不眠真难熬。
可恨太阳与月亮,为何亏缺无光芒?心中忧虑难舒畅,犹如没洗脏衣裳。静静细思从前事,不能上天任翱翔。
题解
这诗的作者被『群小』所制,不能奋飞,又不甘退让,怀着满腔幽愤,无可告语,因而用这委婉的歌辞来申诉。关于作者的身份和性别,旧说颇为纷歧,大致有君子在朝失意,寡妇守志不嫁和妇人不得志于夫等说。从诗中用语,像『如匪澣衣』这样的比喻看来,口吻似较适合于女子。从『亦有兄弟,不可以据』两句也见出作者悲怨之由属于家庭纠纷的可能性比较大,属于政治失意的可能性比较小。
注释
汎泛fàn:同『泛』,漂流貌。
柏舟:柏木刳成的舟。
刳哭kū:剖开,挖空。
亦:语助词。这两句是说柏舟泛泛而流,不知所止。作者用来比喻自己的身世。
耿耿:不安貌。
如:犹『而』。隐:幽深。【淮南子·说山训】高诱注引作『殷』,盛大。『隐忧』是深藏隐曲之忧。『殷忧』是大忧,都可以通。
微:非,不是。
以:于此。敖:通『遨』。五、六两句言并非我无酒消忧,也不是不得遨游,而是饮酒和遨游都解不了这忧愁。
匪:非。鉴:明镜。
茹如rú:含,容纳。以上两句是说我心不能像镜子对于人影似的,不分好歹,一概容纳。
据:依靠。
薄言:见【芣苢】篇。
愬素sù:告诉。
以上四句言石头是任人转动的,席子是任人卷曲的,我的心却不是这样。也就是说不能随俗,不能屈志。
威仪:尊严、礼容。棣棣:犹『秩秩』,上下尊卑次序不乱之貌。
选:读为『巽逊xùn』,巽是屈挠退让的意思。
悄悄:苦愁状。
愠运yùn:怒。群小:众小人。
觏够gòu:通『遘』,遭遇。【楚辞·哀时命】王逸注引作『遘』。
闵敏mǐn:痛。因为见怒于群小所以遭遇许多伤痛的事,受了不少侮辱,因此不得不『忧心悄悄』。
静言:犹『静然』,就是仔细地。
辟:【玉篇】引作『擗』,就是拊府fǔ心。
摽biào:捶击。这句是说醒寤的时候越想越痛,初则拊抚摩胸,继则捶胸。
居、诸:语助词。
迭:更迭,就是轮番。微:言隐微无光。【小雅·十月之交】篇『彼月而微,此日而微』,微指日月蚀,这里『微』字的意义相似。以上二句问日月为何更迭晦蚀,而不能常常以光明照临世界。言正理常常不能表白。
澣换huàn:洗。如匪澣衣:像不加洗濯的衣服。以上二句言心上的烦恼不能清除,正如不澣之衣污垢长在。